keep someone at arm’s length 是一个非常常用的英语习语,表示与某人保持距离,避免过于亲近或深入交往。
keep someone at arm’s length:与某人保持距离,不亲近
英文释义:to avoid becoming too friendly with someone; to keep emotional or physical distance
这个表达通常用于形容人际关系中的疏离——比如你不信任某人,或是有意识地避免卷入某些麻烦或关系。它可以是出于谨慎、保护自己,也可能是冷淡、有意疏远。
✅ My advice to you is that you should keep him at arm's length now that we have known about his reputation.
現在大家已知道他的「名聲」,我建議你最好跟他保持距離。
✅ She always keeps her colleagues at arm’s length and prefers to work alone.
她總是與同事保持距離,喜歡獨自工作。
✅ After the scandal, the senator was kept at arm’s length by many of his former supporters.
醜聞發生後,許多曾經支持那位參議員的人開始與他疏遠。
keep your distance:保持距离(更强调物理距离)
be distant with someone:对某人保持冷淡、疏远
hold someone at bay:使某人靠边、不得靠近
✅ 若你要表达“我建议你不要和他走太近”,你可以说:
You should really keep him at arm’s length.
✅ 如果你想表示“她从不让人靠近她的生活”,可以说:
She keeps everyone at arm’s length.
这个表达既可以用于人际情感,也适合在职场关系或社交圈子中,表示克制、警觉或冷淡。