an axe to grind 是一个非常地道的英语习语,常用于表示某人有私心或别有用心,也可以理解为“图谋私利”或“另有所图”。
have an axe to grind:有私心;另有目的;图谋私利
英文释义:to have a hidden agenda; to have a selfish or ulterior motive
这个短语起源于18世纪的美国。一则广为流传的小故事讲述了一个人故意奉承另一个铁匠来“磨斧头”(grind his axe),实则别有所图——只是想白白让人帮他磨斧。这种行为后来被比喻成“打着幌子为自己谋利”。
该短语几乎总是出现在以下结构中:
✅ have an axe to grind
✅ no axe to grind(反义,表示毫无私心)
✅ His views are usually convincing and respected because everyone knows he has no axe to grind.
他的意见总是有说服力而且受人尊重,因为众所周知,他没有私心。
✅ Be careful — she seems nice, but I think she has an axe to grind in this deal.
小心点——她看起来人很好,但我觉得她在这笔交易中另有所图。
✅ The journalist clearly had an axe to grind, attacking the mayor in every article.
那位记者显然有私心,在每篇文章中都攻击市长。
hidden agenda:隐藏的动机、另有目的
ulterior motive:不可告人的目的
self-serving:自私的,只为自己打算的
在正式场合或辩论中,当你想强调“我没有私心”,可以说:
✅ I have no axe to grind.(我只是公正地表达看法)
如果你质疑别人动机,也可以说:
✅ Does he have an axe to grind?