在中国,离开一个地方时,为了表达对那个地方或它的主人深恶痛绝,人们可能会做出类似晋国大臣先轸的行为——在《左传·僖公三十二年》中提到,他离开晋襄公时“头也不回,只是往地上吐口水”。这是一种极度愤怒和不屑的表现。
而在西方,特别是英国,虽然人们不会选择吐口水,但他们有一种表达类似情绪的说法,那就是:“shake the dust off one's feet”——字面意思是“抖掉脚上的尘土”。这个短语意味着愤愤然地离开某个地方,表示强烈的不满或蔑视。
和很多英文成语一样,“shake the dust off one's feet” 这个短语最早来源于《圣经》。在《马太福音》第十章中,耶稣派遣了十二门徒去各地驱鬼、治病并宣扬福音。他告诉门徒:“谁不接待你们,不听你们的道理,你们离开那家人或那个市镇的时候,就抖掉脚上的尘土吧。”
这个故事中的“抖掉脚上的尘土”就成了一个象征性的动作,用来表达离开时对某个地方的不满或者蔑视。随着时间的推移,这个短语的含义变得更加广泛,可以用来描述任何形式的愤然离去或不屑一顾。
“Shake the dust off one's feet”现在已经成为了一种常见的表达,适用于许多场合,尤其是当某人因为某种原因决定不再回头,彻底放弃某个地方、某件事或某个人时。以下是一些例子:
1. He was so disgusted with what he saw in Shenzhen that he shook the dust off his feet and returned to the United States.
(他在深圳看到的一切使他感到无比厌恶,于是他愤然离开,回到了美国。)
2. After the failed negotiation, she decided to shake the dust off her feet and look for a new job.
(在谈判失败后,她决定彻底放弃这份工作,开始寻找新的机会。)
这个短语可以用来描述你因某些原因决定离开某个地方、放弃某个机会或者终止某段关系,通常伴随着一种不屑的情绪。
虽然“shake the dust off one's feet”本身并不包含侮辱性语言,但它传达了一种强烈的情绪——厌恶、不屑和决心离开。因此,在使用这个短语时,通常是在你对某事或某人感到非常失望或愤怒的情况下。