所属栏目:每日翻译 发布时间:2024-01-29 浏览:801
He is always as cool as a cucumber in dangerous circumstances. 误译:在危险的情况下,他总是像黄瓜一样冷静。 正确:在危险的情况下,他总是从容不迫的。 说明:as cool as a cucumber 在俚语中的意思是“从容不迫的;泰然自若的”。
上一篇:“cook up”不是“快速准备(食物)”
下一篇:“a cool customer”不是“多酷的顾客”