“skeleton at the feast”不是“宴会上的骸骨”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-02-07       浏览:1270

The movie was a skeleton at the feast. 【误译】那部电影的内容是关于宴会上的骸骨。 【正确】那部电影真令人扫兴。 说明:skeleton at the feast意为“扫兴的人或物”。skeleton at the feast 这条短语最初是在英国出现的,在使用过程中流传到了美国及其他英语国家。从这条短语的字面意义上来看很难理解,因为 feast 一词指的是“盛大的宴会”,而 skeleton 是指“(不吉利的)骨骼残骸”。 据英国著名词源学家的解释:在古埃及很久以前有这样一种习俗,当客人接到一份出席盛大宴会的请帖去赴宴时,在大厅显眼之处张挂的不是鲜花或美丽的装饰,而是一具令人毛骨悚然的骷髅。这具骷髅提醒人们在喜庆的时刻莫要忘记危险,幸福与忧患是共存的。 根据这一解释,我们可以将这一短语同汉语中的“福兮祸所倚,祸兮福所倚,居安思危”联系在一起。不过这条短语现在的意义与它的初始含义已有较大区别了,人们经常用它表达“令人生厌,扫兴的事”。