“beat around/about the bush”不是“绕着丛林拍打”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2020-10-23       浏览:2103

I wonder why Allen would not say "Yes" or "No", but beat around the bush。 【误译】我不知道为什么艾伦不直说"是"或"否", 而只绕着丛林拍打。 【正确】我不知道为什么艾伦不直说"是"或"否", 而是闪烁其词。 说明: beat around the bush 或 beat about the bush 是习语, 意为"拐弯抹角","闪烁其词","旁敲侧击"。