“play into one's hands”不是“玩弄于某人的股掌之中”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-05-09       浏览:870

That was a stupid thing to do - you've played right in his hands. 误译:那是一件愚蠢的事——你完全被他玩弄于股掌之中。 正确:那样做太愚蠢了——你正中他的下怀。 说明:play into one's hands 的意思是“正中某人的下怀;让(对手)占便宜;做有利于(对手)的蠢事”。