“skeleton in the closet”不是“壁橱中的骸骨”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-02-07       浏览:1114

The skeleton in the closet should not be made public. 【误译】壁橱中的骸骨不可公开。 【正确】家丑不可外扬。 说明:skeleton in the closet [cupboard, house] 意为“家丑”、“家中丢脸的事情”。skeleton /'skelɪt(ə)n/ 的意思是“骨头”。据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道, 从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。