“on the house”不是“在屋里”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2022-08-13       浏览:1472

We had a drink on the house yesterday. 【误译】我们昨天在屋里喝酒。 【正确】昨天主人免费招待我们喝酒。 说明:on the house意为“由店家(或团体组织等)出钱”、“免费”。 on the house有以下几种主要用法: 免费提供。最常见用法,指餐厅、酒吧提供美食或者饮料而不收费。比如: The next round is on the house.下一轮饮料免费。 Dinner is on the house tonight.今晚的晚餐由我们提供。 毫无代价。比如: The admission is on the house.入场免费。 The gift comes on the house.这份礼物毫无代价。 无需报酬。比如: The consultation is on the house.这次咨询免费。 The advice comes on the house.这个建议毫无报酬。 由某人出资。比如: Drinks are on him/her/them, on the house. 饮料由他(她/他们)出资。 总的来说,on the house的核心含义是免费提供、毫无代价。它常用于餐厅提供免费美食或者饮料,暗指这是酒吧、餐厅出钱提供的。 除此之外,on the house也可以指更广泛的事物是毫无代价或者由他人出资提供的。