高铁(High-speed rail)是指设计时速在250公里/小时以上,实际运营时速在200公里/小时以上的铁路运输系统。这种铁路系统以其高速、准时、舒适、环保等特点,成为现代交通工具中的一种重要形式。
高铁的发展始于20世纪60年代的日本,当时日本推出了世界上第一条高速铁路——新干线。随后,欧洲、北美和亚洲其他国家和地区也相继发展了自己的高速铁路系统。中国自2008年开通第一条高速铁路——京津城际铁路以来,高铁网络迅速扩张,成为世界上高速铁路网络最长、运营速度最快、技术最先进的国家之一。
京沪高铁:Beijing-Shanghai high-speed railway
实名制:real-name system
网上订票系统:online ticket-booking system
打击黄牛:foil/crack down on scalpers
试运行:trial operation
预检:preliminary check
缓解交通:ease the transportation strain
大都市:metropolis
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
China currently boasts the largest and fastest high-speed railway network in the world. The operating speed of high-speed trains will continue to increase, and more cities will build high-speed railway stations. High-speed rail has significantly shortened people's travel time. Compared to airplanes, the prominent advantage of high-speed trains lies in their punctuality, as they are largely unaffected by weather or traffic control. High-speed rail has dramatically altered the lifestyle of Chinese people. Nowadays, it has become the preferred mode of transportation for many people on business trips. An increasing number of individuals are also choosing to travel by high-speed rail during holidays. Furthermore, quite a few young people opt to work in one city while residing in a neighboring city, commuting daily by high-speed rail.
词汇解析
boast:拥有(值得自豪的事物),此处表示中国拥有世界上最大和最快的高速铁路网。
punctuality:准时性,描述高铁不受天气和交通管制影响,能准时到达的优势。
dramatically altered:极大地改变了,强调高铁对中国人生活方式变革的深远影响。
preferred mode of transportation:首选交通工具,表明高铁在商务旅行中的受欢迎程度。
commute:通勤,指定期往返于住处和工作地之间的行为,这里特指乘坐高铁通勤。
上一篇:关于压力的英语对话