翻译是一种跨文化交流的艺术,它要求译者不仅要准确理解原文的意思,还要能够用目标语言自然、流畅地表达出来。在这个过程中,对介词的准确运用尤为关键。介词虽小,但在句子中扮演着连接和修饰的重要角色。不同的介词可以表达不同的关系和情境,错误的介词使用可能会导致意思的曲解或不自然。本文将通过分析介词"with"的不同用法,来探讨翻译中如何处理介词的选用,以及如何避免常见的错误。
Research experts with Chicago University made a remarkable new discovery.
研究专家与芝加哥大学做出了一个了不起的新发现。
此译的主要问题出在不起眼的介词with上。英语中的介词有许多习惯用法,含义也大不一样。
最常用的意思是「与……(一起)」:I'll go with you.(我和你一起去。)
也可以表示「使用(工具)」:You are not supposed to write your answers with pencils.(不得用铅笔答题。)
还可以表示「有」:I don't think he did this with reason.(我看他并不是在理智健全的情况下这么做的。)
有时也表示「情况」或「条件」:With slight modification this method can be used in the new system.(只要稍加改动,这一方法就可以用到新系统中。)
这些用法大家都比较熟悉,但有些用法初学英语者可能想不到,比如在原句中,with表示一种相互的关系,句中的experts和Chicago University的关系不是「共同」或「一起」,而是表示「专家们在芝加哥大学工作」,所以本句中Chicago University不应译做并列主语,而应译做定语:(在)芝加哥大学(工作)的专家们。
所以全句可译成:芝加哥大学的专家们有一个了不起的新发现。
她在一家著名的计算机公司找到了一份工作。She landed a job with a prestigious computer development company.(不能用at或in取代with;land一词也值得学习。)
人们纷纷向消费者协会投诉。People began to file complaints with the customers' association. (不能从汉语习惯出发用to取代with;file一词用得好;complaint不一定是「埋怨」的意思,常见的「意见箱」就叫complaint box,人民来访接待室也译做complaint office。)
知识始自实践。Knowledge begins with practice.
所以,在翻译中我们不能见到「自」就用from。正确的介词选择能够使翻译更加地道和准确,而错误的选择则可能导致误解。通过不断学习和实践,我们可以提高翻译的质量和自然度。