翻译辨析:"give way to"的用法非常灵活

英语作文    发布时间:2024-07-30  
划词翻译

在语言学习中,我们经常会遇到一些看似简单,实则内涵丰富的词汇。"Give way to"就是这样一个短语,它在不同的语境下有着不同的意义。正确理解和运用这样的短语,对于提高语言的表达能力和翻译的准确性至关重要。本文将通过分析"give way to"的不同用法,帮助我们更深入地理解这个短语,并学会在不同情境下灵活运用。

原文:

Rubber easily gives way to pressure.

原译:

橡胶很容易向压力让步。

辨析:

原译「橡胶向压力让步」听上去有点滑稽。"Give way to"不一定都要或都可以译做「给……让步 / 路」。例如:

  • Neither party was willing to give way to the other. 译成「双方都不愿向对方让步」。

  • John gave way to the old lady and let her pass first. 译成「约翰给那位老太太让路,让她先过去」。

  • The boss didn't give way to the workers' demands for higher wages. 可译为「老板不肯让步,不同意工人们提高工资的要求」。

  • Don't give way to your fears. 只能(也只需)译成「别害怕」。

翻译时要灵活掌握,不能千篇一律。在原句中,"橡胶"面对"压力"的"让步"是指变形,所以应译为:橡胶受压容易变形。

翻译示例:

  1. Mrs. Rogers gave way to her husband in buying that new car. 罗杰斯太太只好听任她丈夫买了那辆新车。

  2. Seeing her friend taken away, the girl gave way to tears. 看到朋友被带走,姑娘忍不住哭了起来。

  3. He likes to give way to display even though he is not rich at all. 其实他一点也不富有,但却喜欢讲排场。

  4. The tree branch gave but didn't break under heavy pressure of snow. 树枝在雪的重压下垂了下来,但没有断。

通过这些例子,我们可以看到"give way to"的用法非常灵活,它可以表示屈服、让步,也可以表示因外力作用而变形或屈服。在翻译时,我们需要根据上下文和语境来选择最合适的表达方式,以确保翻译的准确性和自然性。