英语和汉语在语法结构上有很多差异,尤其是在使用被动语态时。英语的被动语态(例如,主语 + be + 动词过去分词)往往用来强调动作的接受者,而汉语则倾向于用更符合语言习惯的方式来表达。接下来,我们将重点介绍一种常见的被动语态翻译方法——顺译法。通过这种方法,我们可以把英语中的被动句,翻译成符合汉语的主动句或被动句。
顺译法是一种将英语被动语态翻译成汉语时,使句子更加符合中文语法结构和习惯的翻译方法。在这种方法中,翻译者根据句子的上下文和语境,将英语的被动结构转换为中文的主动或被动句。在翻译过程中,顺译法可以采用多种表达方式,以使句子更加地道、自然。
顺译法有两种常见的翻译方式:一种是将被动句直接翻译为中文的被动句,另一种则是将被动句翻译为中文的主动句。
在很多情况下,英语中的被动语态可以直接翻译为汉语的被动句。这种翻译方式通常比较直观,特别是当英语中的被动结构强调的是动作的接受者时,翻译成中文的被动句更加符合中文的表达习惯。
当英语中的被动句中没有特殊的情感色彩,且句子结构较简单时,可以直接用“被”字句进行翻译。
例句:
The slaves are deprived of their rights.
翻译:这些奴隶们被剥夺了权利。
在这个句子中,“被”字句准确地传达了英语中的被动结构,强调了“奴隶们”是“剥夺权利”的动作的接受者。
有时,英语中的被动语态翻译为“挨”字句,尤其是当句子涉及到批评、惩罚等负面事件时,这种翻译方式显得更为自然。
例句:
Jack was criticized three times in class yesterday.
翻译:杰克昨天在课堂上挨了三次批评。
在这句话中,使用“挨”字句不仅保留了被动的含义,还符合中文的语境,使表达更加自然。
有些英语被动句翻译时,会用“给、叫、让、由、受、遭到、予以”等词汇来表示动作的承受者,增强中文句子的表现力。
例句:
Her husband was killed before liberation.
翻译:她的丈夫在解放前给杀害了。
The crops were washed away by the flood.
翻译:庄稼让洪水冲毁了。
Our roof was damaged in last night's storm.
翻译:在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到了破坏。
通过这种翻译方式,句子更加符合中文的表达习惯,突出了动作的接受者。
除了直接翻译成被动句外,顺译法还可以将英语中的被动语态翻译成中文的主动句,这种方法在某些情况下尤其有效。
有时,我们会将英语的被动语态翻译为形式上主动、但意义上依然是被动的句子。这种翻译方式常常用于动作的执行者不明确或者不重要时。
例句:
His leg was broken in an accident.
翻译:他的腿在一次事故中折断了。
虽然句子使用了主动语态,但“折断了”这一动作的接受者依然是“他的腿”,因此这种翻译方式依然保持了原句的被动含义。
另一种常见的翻译方式是将被动语态翻译为“是……的”结构。这种翻译方式常用于历史、文化等领域,强调某个事件的发生背景。
例句:
Printing was introduced in Europe from China.
翻译:印刷术是从中国传入欧洲的。
这种翻译方式强调了印刷术从中国传入欧洲的这一事实,使句子更加符合中文的表达习惯。
1. 翻译下面的句子:
The movie was watched by millions of people.
The project was completed ahead of schedule.
She was awarded the best actress prize.
2. 完成句子:
The report was presented __________ (by the manager / by a group of experts).
The decision was made __________ (after much debate / with little discussion).
The house was built __________ (in 1980 / by a team of skilled workers).
3. 根据提示,选择正确的翻译:
His book __________ (is / was) published in 2005.
The prize __________ (is / was) awarded by the jury.