我们平时在英语课本上看到「ink」,通常是指写字的“墨水”,比如 ink bottle、black ink 这些词。但在地道的美式英语口语里,「ink」其实还有非常有意思的引申义,尤其是在媒体报道、新闻、娱乐圈的语境中,会经常出现像「get the ink」这样的说法。这种用法可不是指“弄到墨水”,而是形象地说某人某事“上了新闻”、“受到了关注”或“被写进报纸”。是不是突然觉得英语又活起来了?
首先我们先来看最基础的意思——墨水、油墨。这个大家都认识:
I spilled ink on my shirt.
我把墨水洒到衬衫上了。
This printer is out of ink.
这台打印机墨水用完了。
但今天我们要关注的是「ink」的美语俚语用法,表示:媒体报道、公众关注、宣传。用法类似 publicity、media attention。
常见表达:get the ink / get some ink
意思:获得媒体报道;被关注;上了新闻或报纸
想象一下,一条新闻被写出来,是不是会用墨水印刷在报纸上?所以当某人「got the ink」,其实就是说:他被写进新闻了,上报纸了,引起了关注。这个表达口语感很强,在记者圈、娱乐圈、政治圈都能听到。
The Croats tend to get the ink, but they are every bit as awful as the Serbs.
克罗地亚人更容易上新闻,但他们其实和塞族人一样糟糕。
She knows how to get the ink with just one tweet.
她只发一条推文就能吸引媒体报道。
It's always the scandal that gets the ink, not the real work behind the scenes.
总是丑闻吸引媒体注意,而不是幕后的真正努力。
注意:get the ink ≈ get publicity(获得关注),但语气更随意、更具比喻色彩。
除了 get the ink,还有一些搭配和引申用法也很有意思:
意思:报道某人,给某人曝光机会
The magazine gave the new artist some ink last month.
这本杂志上个月报道了这位新艺术家。
意思:负面报道
The company got a lot of bad ink after the scandal.
这家公司在丑闻之后被媒体大肆负面报道。
意思:被媒体写进新闻(有时含褒义,也可能中性)
He finally made it in the ink after years of hard work.
多年努力之后,他终于上了新闻。
除了作为名词,「ink」还可以用作动词,意思是“签署协议、达成合同”,通常用于正式场合或媒体报道中。
The player inked a five-year deal with the team.
这名球员与球队签下了一份为期五年的合同。
They just inked a major partnership with a tech company.
他们刚和一家科技公司签署了重要的合作协议。
这个用法也很好理解,签字要用墨水笔嘛,所以“ink a deal”就是“用墨水签下协议” → “正式签约”。
这个词在很多现代语境中非常实用,尤其是在下面这些领域:
媒体 / 新闻:记者报道、新闻曝光
娱乐圈:明星丑闻、作品宣传
商业界:合作发布、合同签署
体育圈:球员签约、新秀曝光
看到「ink」不要只想到墨水,它在现代美语中有着丰富的隐喻和实际用途!
尝试用你学到的内容完成以下句子:
After the viral video, she really ________ some serious ink from the media.
The CEO doesn't want any ________ ink before the deal is done.
They ________ a new sponsorship agreement last week.
Not every good deed gets the ________ it deserves.
参考答案:
1. got
2. negative / bad
3. inked
4. ink