双语诗歌·叶芝《驶向拜占廷》

英语作文    发布时间:2023-11-21  
划词翻译

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)是爱尔兰著名的诗人和剧作家,他的作品影响深远,被认为是现代英语诗歌的奠基人之一。

William B. Yeats 叶芝 Sailing to Byzantium

William B. Yeats

1

That is no country for old men. The young

In one another's arms, birds in the trees

—Those dying generations—at their song,

The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,

Fish, flesh , or fowl , commend all summer long

Whatever is begotten, born, and dies.

Caught in that sensual music all neglect

Monuments of unageing intellect.

2

An aged man is but a paltry thing,

A tattered coat upon a stick, unless

Soul clap its hands and sing, and louder sing

For every tatter in its mortal dress,

Nor is there singing school but studying

Monuments of its own magnificence;

And therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium.

3

O sages standing in God's holy fire

As in the gold mosaic of a wall,

Come from the holy fire, perne in a gyre,

And be the singing-masters of my soul.

Consume my heart away; sick with desire

And fastened to a dying animal

It knows not what it is; and gather me

Into the artifice of eternity.

4

Once out of nature I shall never take

My bodily form from any natural thing,

But such a form as Grecian goldsmiths make

Of hammered gold and gold enamelling

To keep a drowsy Emperor awake;

Or set upon a golden bough to sing

To lords and ladies of Byzantium

Of what is past, or passing, or to come.

驶向拜占廷

叶 芝

这是不宜于老人的乡邻,年轻人

相互倚在怀抱里,鸟儿在树上

(这些走向死亡的世代)唱歌儿,

鲑鱼的湍流,鲭鱼密集的海洋,

鱼类,走兽,飞禽,在整个长夏,

把生生死死的芸芸众生赞扬。

他们沉湎于声色,全都不理会

永世常新的灵智竖起的丰碑。

一个老年人是微不足道的废物,

只是一件破外套披在手杖上,

除非灵魂击掌并歌唱,在速朽的

皮囊里高声歌唱褴褛的衣裳;

世上没哪所歌唱学校不研读

灵魂自身辉煌的不朽篇章;

所以我终于漂洋过海,亲自

来到拜占廷这座神圣的城市。

啊,在上帝圣火中站着的哲人们,

像墙上镶嵌壁画中金色的图像,

请走出圣火,在旋锥体中旋转吧,

请你们当老师教我的灵魂歌唱。

把我的心灵耗尽吧;它耽于物欲,

跟垂死动物的肉身紧紧地捆挷

而不知自己的本真;请把我採集,

收进那属于永恒的神工绝艺。

我一旦超脱自然,便决不依据

任何自然物来造就我的身形,

我只要像古代希腊的金匠那样

用锻金或镏金工艺铸造的体型,

能使那昏昏欲睡的皇帝清醒;

或让我栖在黄金的树枝上歌吟,

唱过去、正在过去或未来的事情,

给拜占廷的贵族和命妇们倾听。

* * *

-flesh

[fleʃ] n.

走兽

-fowl

[faul] n.

飞禽

-sensual

[ˈsensjuəl] adj.

追求感官享受的

-paltry

[ˈpɔːltri] adj.

没价值的

-mosaic

[məuˈzeiik] n.

镶嵌工艺品

-enamel

[iˈnæməl] vt.

给…上彩色,把(镕金)涂在器物上


* * *

William B. Yeats 叶芝

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)是爱尔兰著名的诗人和剧作家,他的作品影响深远,被认为是现代英语诗歌的奠基人之一。


- 叶芝于1865年6月13日出生在爱尔兰都柏林郊区。他的家庭具有文学和艺术背景,这对他的文学创作产生了深远的影响。

- 他的父亲是一位画家,而他的母亲则来自一个受过良好教育的家庭。

- 在年轻时,叶芝接受了传统的英语文学教育,但同时也对爱尔兰的民间传说和文化产生了浓厚的兴趣。

- 他在大学期间逐渐发展出自己的诗歌风格,并开始与其他诗人和艺术家建立联系。


- 叶芝的诗歌作品涉及各种主题,包括爱情、宗教、政治和爱尔兰的历史与民俗。

- 他的早期作品受到浪漫主义和象征主义的影响,但后来逐渐发展出自己独特的诗歌风格。

- 他的作品充满了象征和隐喻,表达了对人类存在和意义的思考,同时也反映了对爱尔兰民族主义的热爱和对其历史的回顾。


- 叶芝的作品对20世纪的文学产生了广泛的影响,被认为是现代英语诗歌的奠基人之一。

- 他的诗歌风格和主题的独特性赢得了广泛的赞誉和尊重,被视为现代主义文学的重要先驱。

- 他的作品对其他诗人和艺术家产生了深远的影响,包括T·S·艾略特、威廉·博伊德·叶芝和塞缪尔·贝克特等。

- 叶芝还积极参与了爱尔兰的文化复兴运动,并在政治和文化领域发挥了积极的作用。


总的来说,威廉·巴特勒·叶芝是一位伟大的诗人和剧作家,他的作品不仅在当代文学中产生了重要影响,也对后来的文学发展做出了巨大贡献。他的诗歌风格和对爱尔兰文化的关注使他成为爱尔兰文学的杰出代表之一。