英语里有两个看起来意思差不多的词:refund 和 reimburse,中文里经常都被翻译成“退款”或“偿还”。但它们其实并不通用,用错了很容易让人一头雾水。
简单理解:
refund → 你花出去的钱退回来
reimburse → 你帮别人垫付的钱,对方还你
refund 主要指:你自己买了东西,然后不满意、退货或取消服务,想拿回原本花出去的钱。这种情况常见于购物、订票、缴费等。
它可以当名词,也可以当动词:
I want a refund.(我想要退款。)
Can you refund me the money?(你能把钱退给我吗?)
They refused to refund the booking fee.(他们拒绝退还预订费。)
场景举例:
✦ 网上买衣服尺码不合适 → 要求 refund
✦ 电影票临时退掉 → 请求 refund
reimburse 是一个更正式的词,专门用于“报销、补偿”场景。也就是说,你不是为自己花的,而是帮别人花的钱,然后他们把钱还你。
The company will reimburse your travel expenses.
公司会报销你的差旅费用。
She was reimbursed for the taxi fare.
她打车的钱被报销了。
Can I get reimbursed if I pay first?
我能先垫付、再报销吗?
场景举例:
✦ 出差吃饭、住宿、打车 → 都能报销 → reimburse
✦ 你帮朋友代买演唱会门票 → 朋友后来把钱转你 → reimburse
比较点 | refund | reimburse |
---|---|---|
中文含义 | 退款报销 | 垫付后偿还 |
谁花的钱? | 你为自己花的钱 | 你为别人或公司垫的钱 |
谁退给你? | 商家、平台 | 朋友、单位、组织 |
常见场景 | 购物退货、订票退费 | 差旅费、医疗费、代付款 |
语气 / 场合 | 常见、口语化 | 更正式、常见于职场 |
来看一些更地道的表达法,别再只说 “give back money” 了!
Can I get a full refund?(我能全额退款吗?)
They only refunded me 50%.(他们只退了我一半的钱。)
The ticket is non-refundable.(这票不支持退款。)
I'll pay first and get reimbursed later.(我先付,之后报销。)
Is the cost reimbursable?(这笔费用可以报销吗?)
✅ 小窍门:
✦ refund 往往涉及消费行为,带有“退回”的含义
✦ reimburse 常带“official” 或“职场”语气,比如公司、保险、医院报销
I bought a phone online but it was defective. I asked them to ________ me.
(我网购手机有问题,要求退钱)
My company will ________ the cost of the business trip.
(公司会报销出差费用)
I paid for the dinner last night. Can you ________ me later?
(我昨天请你吃饭,你回头还我)
答案参考:
1. refund
2. reimburse
3. reimburse