说到中文网络用语,“吃瓜”绝对是高频词。网上出什么新闻、明星出什么事,评论区总有人说:“我只是个吃瓜群众。”
那问题来了,“吃瓜”到底能不能翻成 “eat melon”?
先说结论:千万别直译成 “eat melon”,否则外国人会以为你真在啃哈密瓜!
“吃瓜”本意当然是吃水果,但在网络语境下,它指的是: 围观别人八卦、不发表意见、默默看戏。
所以“吃瓜群众”就是:
看热闹的人
旁观八卦的网友
不参与,只围观的群众
场景举例:
✦ 某明星出轨新闻爆出,网友评论:“我只是个吃瓜群众。”
✦ 同事突然辞职引发办公室热议,你说:“我就在旁边安静吃瓜。”
外国人也喜欢看热闹,只不过人家的说法更隐晦、更地道,以下是几种常见表达:
我就是来看戏的。(最接近“吃瓜”的说法)
我只是看热闹,不参与。(隐含“吃瓜”意味)
我只是个旁观者。(语气偏客观,中性)
快拿爆米花!(准备围观好戏,和“吃瓜”感觉一致)
英文小贴士:
✦ “popcorn” 是英文里“看戏”的标配,
✦ “drama” 也可以指“狗血剧情”,
✦ 所以“吃瓜” ≈ “watching the drama unfold”(看着事情发展)
I'm just here for the drama. Don't mind me.
我就看看热闹,别管我。
This is getting juicy. Grab some popcorn!
这事越来越劲爆了,快准备好围观!
She posted a long rant online, and everyone was just watching the show.
她在网上发了一堆牢骚,大家都在围观。
I'm staying out of this. I'm just a bystander.
我不掺和,我就是个旁观者。
虽然 “吃瓜” 是网络热门词,但如果你直译成 “eat melon”,外国人不仅听不懂,还可能以为你在谈饮食!
举个错误示例:
✘ I’m just eating melon on this news.
外国网友可能一脸懵:你到底是在讲八卦,还是在健身吃水果?
所以,记住:表达态度,用的是“看戏” “围观” 这些说法,而不是“吃”什么东西。
Tea / Spill the tea(爆料、八卦)
✦ “tea” 是黑人俚语,指代“八卦消息”
✦ “spill the tea” 就是“爆料”、“把真相说出来”
Drama queen(爱搞事的人)
✦ 指那种小题大做、情绪化的人,常出现在“吃瓜”剧情中心
Messy(狗血混乱)
✦ “messy” 可以形容某段感情、八卦、场面混乱不堪
英文评论区真实场景:
✦ That drama was wild. I had my popcorn ready.
✦ OMG, she really spilled the tea this time.
✦ These comments are messy. I'm loving it.