有时候,英语看上去好像很简单,其实暗藏玄机。就拿这句 Lewis was in long clothes then 来说,很多人第一反应可能是:
“刘易斯那时穿着长衣服。”
好像没问题,对吧?但如果你真的这么翻译,那就大错特错了!
正确意思其实是:
刘易斯那时还在襁褓中(还很小,是婴儿)。
也就是说,“in long clothes” 在这里是一个固定短语,指的是婴儿时期、刚出生不久、还穿着婴儿服的时候。
“Long clothes” 是一种传统婴儿服装,常见于18世纪到19世纪的英美文化中,特点是下摆非常长,能包住婴儿的小腿甚至脚,看起来就像“穿着长裙的小天使”。所以当时的人会用 in long clothes 来表示“婴儿时期”。
类似于中文里我们说“他还在吃奶”、“他还包着尿布”,英语用“in long clothes”表达的就是这种早期婴儿状态。
Lewis was in long clothes then, so he couldn't possibly remember it.
刘易斯当时还在襁褓中,所以他不可能记得那件事。
Back when I was in long clothes, my sister was already in school.
我还在襁褓里的时候,我姐姐就已经上学了。
He's been part of this family since he was in long clothes.
他从婴儿时期起就是这个家庭的一员了。
很多人看到 long clothes 就想当然地翻译成“长衣服”。确实,单词“long” 是“长的”,“clothes” 是“衣服”,看起来组合也没错——但这正是英语中最容易误解的“字面陷阱”!
这类短语在英语中被称为历史习语(historical idioms),即使现在已经不太常用,但在文学作品、演讲或回忆录里仍然频繁出现。
表达 | 意思 | 例句 |
---|---|---|
in diapers | 还在穿尿布(婴儿阶段) | He was still in diapers when they moved to this city. |
crib age | 婴儿床年龄(指刚出生不久) | I've known her since she was crib age. |
toddler | 学步期幼儿 | She started dancing when she was a toddler. |
preschooler | 学龄前儿童 | As a preschooler, he loved watching cartoons every morning. |
school-age | 上学年纪(约5岁以上) | Once she reached school age, things got a lot busier at home. |
这个表达虽然有些老派,但在讲述过去、写回忆录、小说、剧本时依然会被使用。你可以把它当作带有年代感和文学色彩的说法。
✅ 适合使用的场合:
✔ 写故事、剧本:“He was just in long clothes when the war broke out.”
✔ 描述时间久远的事:“That was back when I was still in long clothes.”
❌ 不适合在日常交流中乱用,现代口语更倾向于说 “as a baby” 或 “when I was a baby”。
看见“奇怪组合”时,别急着翻译,先问一句:这是不是个固定搭配或历史短语?
多积累、多观察,英语学习才会越来越有感觉。下次再看到“in long clothes”时,脑中自然就会浮现:“啊,他还在襁褓中!”