这个短语直译为"街上的人",实则指代普通市民(ordinary citizens),最早可追溯至19世纪中期。其核心含义包含三重特性:
普遍性 - 代表社会大多数群体
匿名性 - 不指特定个体
典型性 - 具备群体普遍特征
经典例句:
"After the election, the man in the street will have no choice but to trust the elected politicians to look after his interests."
「选举之后,一般民众没有别的选择,只能委托他们选出的政客来看顾自身的利益。」
短语 | 细微差异 |
---|---|
average Joe | 更强调普通性,常用于北美口语 |
everyman | 带有文学色彩,强调人类共性 |
ordinary folks | 地域性较强,多用于英国英语 |
该短语最早出现在16世纪的英国法律实践:
原始用途:法律文件中的名义当事人
18世纪:引申为没有实权的傀儡领袖
现代用法:指代虚设的辩论对象
典型例句:
"The lawmakers are so well paid that nowadays even a straw man would like to think of having a try in the election."
「因为立法者的待遇太好了,连草包都想出来竞选。」
政治领域:形容缺乏实质能力的候选人
学术讨论:指代被刻意曲解的论点
日常对话:暗示某人立场不坚定
通过语义韵分析可见:
the man in the street 多与"民意""诉求"等词共现
straw man 常与"虚假""脆弱"等负面评价搭配
错误用法:
"As a straw man, he knows every corner of this city."(混淆两个短语的概念)
正确表达应为:
"As an ordinary man in the street, he knows every corner of this city."
这两个短语共同揭示了西方民主政治的两个面向:
普罗大众的政治参与(the man in the street)
政治运作中的形式主义(straw man)
通过语料库分析发现:
时政评论中straw man使用频率是日常对话的3.2倍
社会新闻报道偏爱使用the man in the street