"Love child这词儿听着浪漫吧?其实就是给'私生子'穿了个粉红泡泡裙~"
比如明星八卦里常说的:"Rumor has it the singer's newest love child is actually her stepbrother's."
(据说歌手新认的"爱情结晶"其实是继兄的孩子)
1960年代随着性解放运动流行起来
比冷冰冰的"illegitimate child"有人情味多了
现在连宠物意外怀孕都有人开玩笑用这个词
Baby of love
听着像爱情小说的书名,实则可能是狗血剧开头
Born on the wrong side of the blanket
"毛毯反面出生"这种说法,脑补下贵族偷情的场景
By-blow
字面是"顺便一击",老祖宗们的黑色幽默绝了
Woods-colt
"森林小马驹",乡下人骂人都这么诗情画意
"Natural child(自然之子)看似夸奖,实则扎心——因为婚生子女都是'人工的'吗?"
love child(影视剧最爱)
born out of wedlock(新闻专用)
oops baby(新晋网红词)
意外之果(中文直译梗)
奶奶辈最爱:"Back in my day, we called them blessed events!"
(我们那会儿都叫'天赐良缘'!)
《唐顿庄园》S3E4
"This woods-colt business is getting out of hand!"
("这些私生子破事越来越离谱了!")
《老友记》S2E17
"So what if he's a by-blow? He's still my nephew!"
("私生子又怎样?还是我外甥!")
在医院说"non-wedlock birth"比"bastard"专业多了
简历千万别写"natural child"(老板会懵)
说"outside child"时要看场合(可能被打)
死亡案例:"Calling him illegitimate in front of his mom? You're dead meat."
(当面说人家"非法",你死定了)
Drunk night souvenir(断片纪念品)
Tinder surprise(交友软件惊喜包)
Condom failure(防御塔倒塌)
推特热梗:"When your COVID baby is actually a lockdown accident"
(疫情宝宝其实是封控意外)
"这些委婉语就像社会态度的温度计——
从遮遮掩掩的born on the wrong side of the blanket
到直白的oops baby
见证着我们对非婚生子的态度变迁"