翻译辨析:到底是什么时候?

英语作文    发布时间:2024-10-21  
划词翻译

原 文:

It was quite light and any moment the sun would rise.

原 译:

这很轻, 而且任何时候太阳都会升起。

辨析

首先看看前面一个从句的译文,「这很轻」中的「这」是什么?和「太阳(升起)」有什么关系?一般说,一个句子表示一个完整的意思,如果两个意思互相无关是不会安排在一个句子中的,所以,应该想到前一个从句和后一个从句有关。

本句的两个从句应该在时间上有关,那么这里的 light 就不可能是「轻」而是「亮」的意思,所以一个从句的意思是说「(天)已经很亮了」。

后面一个从句的译文明显违反人们的常识。大家都知道,太阳升起只可能是早上,不可能「任何时候都会升起」,这里问题出在对 any moment 的理解上。将其译成「任何时候」恐怕有一定原因,在有些情况下也不错,如:

You are welcome to my place any moment.
「欢迎你随时来我这儿。」

老实说,原句的错译词典也有一定责任。查2000年出版的《世纪版新英汉词典》,any 词条下所给的释义「任一的」、「大量的」、「所有的」、「相当的」,没有一个挨得上边,而在 moment 条下对 at any moment 的释义只有「在任何时候」、「随时」。

再查2004年出版的《英汉大词典》,any 词条的释义(3)指出:用于肯定句表示强调,意为「任何」、「无论什么」,而在 moment 条下,释义(7)中对 (at) any moment 的释义是「随时」、「任何时候」。但是查词典需要耐心,接着就是一个例句:

He'll be here (at) any moment.
其译文是:「他马上就来。」

可见 (at) any moment 有「马上」、「要不了多久」的意思。
(建议编词典的人要考虑到英语学习者的需要,如能在 anymoment 两处释义中加上「马上」一词就更好了。)

综上所述,本句可译为:天大亮了,太阳很快/马上就要出来了。