双语新闻: 法国总理动用宪法权力 强行通过养老金改革法案

英语作文    发布时间:2023-03-20  
划词翻译

French Prime Minister Elisabeth Borne on Thursday activated an article of the country's Constitution that allows the government to force passage of the controversial pension reform bill without a vote at the National Assembly.


周四,法国总理伊丽莎白·博恩启动了法国宪法的一项条款,该条款允许政府不经国民议会投票强行通过有争议的养老金改革法案。


"We cannot gamble on the future of our pensions, this reform is necessary," Borne told the National Assembly, where the government does not have an absolute majority.


博恩告诉国民议会,“我们不能把赌注押在养老金的未来上,这项改革是必要的,”政府在国民议会中没有绝对多数席位。


"Because I am attached to our social model, and because I believe in parliamentary democracy, it is on your reform that I am ready to engage my responsibility," Borne said.


伯恩说:“因为我珍视我们的社会模式,也因为我相信议会民主,我准备在你们的改革上承担我的责任。”


According to Paragraph 3 of Article 49 (49.3) of the French Constitution, the prime minister may, after consulting with the Council of Ministers, impose the adoption of a bill by the National Assembly without a vote. The only way for the National Assembly to veto this is to pass a no-confidence motion against the government.


根据法国宪法第49条第3款(49. 3)规定,总理在与部长理事会协商后,可强行要求国民议会不经表决通过法案。国民议会要想否决这一提议,唯一的办法就是通过对政府的不信任动议。


Just hours after Borne's announcement, major unions in France called on working people in the country to participate in a 9th general mobilization on March 23.


就在伯恩宣布这一消息的几个小时后,法国的主要工会呼吁该国工人参加3月23日的第九日的罢工游行活动。


Some 6,000 people demonstrated at Place de la Concorde (Concorde Square) in Paris against the use of Article 49.3 by the government, leading to clashes with security forces and arresting 38.


约6,000人在巴黎协和广场(Place de la Concorde)示威,反对政府使用宪法第49.3条,导致与安全部队发生冲突,38人被捕。


On Thursday morning, the French Senate adopted the definitive version of the pension reform bill, which will raise the retirement age by two years to 64 from 2027.


周四上午,法国参议院通过了养老金改革法案的最终版本,该法案将从2027年起将退休年龄提高两年,至64岁。


Borne laid out details of the pension reform plan in January, under which the legal retirement age would be progressively raised by three months a year from 62 to 64 by 2030, and a guaranteed minimum pension would be introduced.


伯恩今年1月公布了养老金改革计划的细节,根据该计划,到2030年,法定退休年龄将从62岁逐步提高到64岁,每年提高3个月,并将引入有保障的最低养老金。


Under the plan, as of 2027 at least 43 years of work would be required to be eligible for a full pension.


根据该计划,截至2027年,至少需要工作43年,才有资格领取全额养老金。


In 2021, France's expenditure on the pension system equaled 13.8 percent of the country's gross domestic product (GDP)。 However, the country's Pensions Advisory Council (COR) said that the share of pension expenditure would rise sharply from 14.2 percent to 14.7 percent between 2027 and 2032, due to a significant contraction in GDP.


2021年,法国在养老金制度上的支出相当于该国国内生产总值(GDP)的13.8%。然而,该国养老金咨询委员会(COR)表示,由于国内生产总值(GDP)大幅收缩,养老金支出的份额将在2027年至2032年间从14.2%急剧上升至14.7%。


In a report published by the COR in September 2022, the pension system watchdog said that from 2022 to 2032, the country's pension system would be in deficit.


COR在2022年9月发布的一份报告中表示,从2022年到2032年,该国养老金制度将出现赤字。