你有没有遇到过这样的情况:当别人陷入麻烦或者被批评时,你觉得有人故意不帮忙,甚至放弃了他,让他独自面对风暴?在英语里,有一个非常形象且充满故事感的短语——throw someone to the wolves,它就是用来形容这种“把某人丢给‘恶狼’,听任他遭受攻击或批评”的行为。听上去很狠对不对?
“Throw someone to the wolves”的字面意思是“把某人扔给狼群”。这可不是随便说说,它背后还有一段很久远的故事。据说在很久以前,有个俄罗斯民间传说,一家人驾着雪橇被一群恶狼追赶。为了自保,父亲竟然狠心地把自己的孩子一个个扔到雪地里给狼吃,好让自己和其他人逃脱。虽然故事听起来残忍,但这正是短语的根源——
“把某人当作牺牲品,丢给危险的人或环境,不管他的安危。”
现代英语中,throw someone to the wolves 并不是真的扔给狼,而是比喻在困难、批评或攻击面前弃某人不顾,让他独自承受压力和风险。比如在职场上,如果一个团队成员犯了错,但领导没有保护他,反而让他一个人承担全部责任,也可以用这个短语来形容。
1. 直接表达抛弃或放弃某人:
The manager threw him to the wolves after the project failed.
项目失败后,经理把他一个人扔出来当替罪羊。
2. 描述在困难面前被孤立:
When the scandal broke out, the politician was thrown to the wolves by his party.
丑闻爆发后,那位政客被他的党派弃之不顾,任由外界攻击。
3. 用于提醒或警告:
Don't throw your friends to the wolves when they need support.
朋友需要支持时,别把他们丢下不管。
leave someone out to dry —— 让某人独自面对麻烦,没有帮助
sell someone out —— 出卖某人,使其遭受损失或批评
leave someone in the lurch —— 在关键时刻弃某人不顾
在日常口语中,人们也会这样说:
He got thrown to the wolves when the boss blamed him for everything.
Don't throw me to the wolves—I need your help!
一、选择合适的翻译:
"After the mistake, the team leader threw the new member to the wolves."
A. 组长在犯错后保护了新人。
B. 组长在犯错后让新人独自承担责任。
"Don't throw your friends to the wolves when they need you."
A. 朋友需要你的时候别抛弃他们。
B. 朋友需要你的时候别责备他们。
二、将下列句子翻译成英文(用throw to the wolves):
他被老板当作替罪羊丢弃了。
我们不能在他困难的时候抛弃他。
那位明星一被爆料就被媒体狠狠地攻击了。