翻译辨析:cannot be angry译作“不会生气”对吗?

英语作文    发布时间:2024-04-15  
划词翻译

原文:

He is a fool who cannot be angry, but he is really a wise man who will not.

原译:

不会生气的人是傻瓜,可是不愿意生气的人才是真正的聪明人。


辨 析:

英语中的情态动词有时候不太好译。原文中的cannot和will not意思是不一样的,但是原译中的“不会生气”和“不生气”似乎没有多大差别,比如“你说吧,我不会生气”和“你说吧,我不生气”意思几乎一样,因为这里的“会”并不表示能力或本事,而只表示一种未然态。

can可表示能力,如:

  • She can speak several languages.她会说几种语言。

  • I can do it myself.我自己能行。

  • Can you operate this new instrument?你会操作这台新仪器吗?

  • I cannot understand him.我听不懂他的话。

也可以表示允许,如:

  • You cannot go there.你不能去那儿。(即不允许你去那儿。)

把原文的cannot be angry译作“不会生气”意思不清楚。其实,这里是说“因为不知道什么是生气,所以从来没有生过气”,也就是不会表达自己生气的感情。这样的人当然是傻瓜。


will本来是表示第二和第三人称将来时的助动词,常用省略式' ll表示将来时态。由于to be going to,to be to,to be about to等都可以表示将来时态,will全部拼写出来则往往用作情态动词,表示“意志”和“意愿”(这一用法本来仅限于第一人称,现在也用于第二和第三人称),如:

  • I will do my best to help you.我会尽力帮助你的。

  • Will you join our discussion?你愿意和我们一起讨论吗?

  • Come whenever you will.你愿意什么时候来就什么时候来。

但是将原文中的will not be angry译成“不愿意生气”却不妥,不符合汉语的习惯。其确切意思是“(在明明令人生气的情况下以自己的意志力)克制住自己不生气”,可能有两种情况,一是心里明明有气,却克制住了不表现出来;二是宽宏大量,根本不生气。

此外,wise是“有智慧”的意思,译作“聪明”似乎还不够。


全句可译为:不知道什么是生气的人是傻瓜;知道什么是生气却不生气的人才是真正的智者。 

由于原文是谚语,从语体考虑可以译得更“文”一些:愚者不知怒,智者能制怒 。