“不三不四”到底怎么说?可不是简单的“bad”或“not good”

英语作文    发布时间:2025-07-16  
划词翻译

在日常英语交流中,咱们经常会遇到一些形容人“不三不四”的表达。这个词汇可不是简单的“bad”或“not good”。它带有一种含糊、复杂的意思,既指那种不太正派,又可能带点奇怪、不靠谱的感觉。那么,英语里到底有哪些词可以表达这个意思呢?


一、“riff-raff”:不良分子、乌合之众

riff-raff 这个词最常用来形容那些“不三不四”或者说“社会底层”的人,带有贬义。它可以指一些无赖、流氓、地痞流氓甚至是一些没身份、没品的人,总之就是那种不太正派、让人觉得不舒服的人群。

例句:

  • There are always riff-raff hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
    老张家里总是一些不三不四的人,让你觉得老张不是个好人。

  • The street was full of riff-raff, making it unsafe to walk alone at night.
    那条街上满是一些不良分子,晚上一个人走挺不安全的。

✅关键词:不良分子、乌合之众、不正派的人


二、“scoundrels”:无赖、恶棍

scoundrels 这个词带有点强烈的贬义,指的是那种缺德、无赖、欺骗他人、没有良心的人。用在描述“那些不三不四的人”时,带有明显的负面评价。

例句:

  • Old Joe is a real scoundrel, always cheating people out of their money.
    老乔是个十足的无赖,总是骗别人钱。

  • Don’t trust him; he’s a scoundrel with no conscience.
    别相信他,他是个没有良心的坏人。

✅关键词:无赖、恶棍、没有良心的人


三、“ne'er-do-well”:无用之人、没出息的人

ne'er-do-well 这个词比较书面一些,指那些“没有作为、没有出息、整天游手好闲、靠不住”的人。它带有一种轻蔑的意味,特别适合描述那些“不靠谱、懒散、没用”的人。

例句:

  • His brother is a real ne'er-do-well, never holding down a steady job.
    他的兄弟真是一无作为,从不稳定工作。

  • Don’t waste your time on those ne'er-do-wells, they’ll never change.
    别浪费时间在这些一事无成的人身上,他们永远也不会变。

✅关键词:无用之人、没出息的人、游手好闲


四、“sketchy”:可疑的、不可靠的

sketchy 是个比较口语化的词,形容一个人或地方“看起来不太靠谱,有点可疑”。特别是在描述一些人行为不端、身份不明或者环境不安全时,用这个词很合适。

例句:

  • That guy looks sketchy, I wouldn’t trust him with my money.
    那个人看起来很可疑,我不敢把钱交给他。

  • The neighborhood is kind of sketchy at night, better stay away.
    那个街区晚上有点可疑,最好远离。

✅关键词:可疑、不可靠、看起来不靠谱


五、“hoodlum”:流氓、地痞

hoodlum 这个词带有一些古老但依然常用的感觉,指那种街头流氓、地痞,行为不端,常惹事生非。它通常用来描述那些“社会底层”的人,带有一定的贬义。

例句:

  • The park has become a hangout spot for hoodlums after dark.
    那个公园夜里成了流氓聚集的地方。

  • Watch out for those hoodlums, they might cause trouble.
    小心那些地痞,他们可能惹事。

✅关键词:流氓、地痞、街头恶棍


总结

其实,“不三不四”的人可以用多种英语词汇表达,选择哪个词,要看具体的场合和想表达的意思。比如:

  • riffs-raffs:强调这些人是社会底层、乌合之众,带贬义

  • scoundrels:强调这些人缺德、恶劣

  • ne'er-do-well:侧重于他们一事无成、没用

  • sketchy:描述他们看起来不靠谱、可疑

  • hoodlum:指街头流氓、恶棍