你可能会说:吹口哨谁不会?但你知道吗,英语里的 whistle for 不仅仅是“吹口哨”,还有一个完全不同、甚至相反的意思!
今天就带你通过一个词源文化小故事,搞懂 whistle for 的两个用法!
这个用法很直观,比如你想叫回你家的狗狗,就会:
whistle for your dog = 用口哨召唤你的狗
例句:
He whistled for his dog, and it came running.
他吹了口哨,他的狗就跑过来了。
She whistled for a taxi, but none stopped.
她吹口哨叫出租车,但没有一辆停下。
这种用法强调的是“用口哨作为召唤工具”,在日常生活中很常见。
你可能没想到,whistle for 在英语里还有一种反讽用法,意思是“你想都别想”、“休想得到”。
whistle for + something = 不可能得到某物;痴心妄想
You can whistle for your money — he’s not paying you back.
你那笔钱就别想要回来了——他是不会还你的。
If you think she’s coming back, you can whistle for it.
你要是指望她会回来,简直是做梦。
注意: 这个用法带有讽刺和否定意味,常见于非正式、带情绪的表达中。
这个说法来自一个古老的航海迷信:
在还没有发动机、船靠风力航行的年代,水手们一旦遇上无风的天气,船停在海上动弹不得,只能干等。
有传言说,吹口哨可以召唤风神,让风重新吹起来。
当然啦,聪明人都知道这只是个迷信,于是后来 whistle for the wind 就变成一种讽刺说法,意思是:
你吹吧,风也不会来 = 别做梦了
于是引申出现在的用法:
You can whistle for it. = 你做梦吧 / 想得美
固定句型,表示“别想了”
You want your job back? You can whistle for it.
你想要你的工作回来?想都别想。
强调“你得不到它”
He broke up with her and then expected sympathy? He can whistle for that.
他甩了人家还想要同情?休想。
既然说到 whistle,这个单词其实还有不少好用的短语,一起拓展一下吧:
blow the whistle (on sb) = 举报某人
a clean whistle = 清白无辜
wet your whistle = 喝一杯(通常是酒)
例句:
She blew the whistle on the corrupt officials.
她揭发了那些腐败官员。
He walked away with a clean whistle.
他毫发无伤地脱身了。
Let’s wet our whistles before dinner.
咱们晚饭前先来一杯。
He whistled for his dog, but it didn’t come.
意思是?
You expect an apology? You can whistle for it.
意思是?
答案:
他吹口哨叫狗回来(召唤)
你想道歉?休想!(否定、讽刺)