This software will be on the cutting edge of data process.
这种新的软件将处于数据处理的领先地位。
cutting edge原指刀具的刃口,现在常转用以表示「最尖端」、「前沿」、「领先地位」的意思,
be at(美国英语用 on)the cutting edge 可以译为「处于领先地位」,例如:
The company is at / on the cutting edge of television miniaturization.(该公司在电视机微型化方面处于领先地位。)
但是原译「数据处理的领先地位」有点别扭。首先,「数据处理」是个动词性短语,不能处理成「的」字结构;
其次,「软件」怎么能成为「地位」呢?
我们说,译文应该讲究措辞,即既要能传达意思,又要明白通畅,符合译入语的习惯。
汉语的语法虽然没有英语语法那样严格,也还是有规律的。
我们认为,翻译并没有绝对的标准,也很难说哪个是「标准译文」,不同的译者也可以有自己的风格。
一个班20个学生同做一篇翻译练习,没有哪两个人的译文是一模一样的。
建议:可以将原句改译为:
这种新的软件在数据处理方面/领域将处于领先地位。
(或:这种新的软件将提供数据处理的最新技术。)
当然,我们提供的译文也只是供读者参考的,在清楚地表达意思的基础上,具体措辞可以灵活,
例如,这一句也可以译为:
这种新的软件处理数据的技术将是最新的/最尖端的/最前沿的。
现在,cutting edge的这一用法也用在文化活动等方面,如:
Some rock stars are really at the cutting edge of composing and song writing that defy most traditional rules of music writing.
有些摇滚歌星在作曲和写歌词方面可谓另开先河,不受传统音乐创作的规矩约束。