有没有那么一瞬间,你脱口而出的话,好像不小心暴露了你的真实想法?或者你听到别人说错话,感觉发现了什么不得了的秘密?在英语里,这种“说溜了嘴”的现象叫做 "Freudian slip",今天我们就来聊聊这个有趣的表达,以及更多关于“失误”的地道英语说法!
"Freudian slip" 指的是那种无意中说漏嘴,暴露了潜意识想法的失言。这个表达源于著名的心理学家弗洛伊德 (Sigmund Freud),他认为这些看似无意的口误,其实反映了我们内心深处的真实想法。
例句:
✅ "He meant to say 'I'm so glad to meet your wife,' but it came out as 'I'm so glad to meet your life.' What a Freudian slip!" (他本来想说“很高兴见到你妻子”,却说成了“很高兴见到你的生活”。真是个弗洛伊德式口误!)
✅ "Did you hear his Freudian slip? I think he actually likes her!" (你听到他说漏嘴了吗?我觉得他其实喜欢她!)
除了 "Freudian slip",更常见的表达是 "slip of the tongue",它泛指各种口误,不一定和潜意识有关。
例句:
✅ "I called her by the wrong name – just a slip of the tongue." (我叫错了她的名字,只是一时口误。)
✅ "It was a slip of the tongue, I didn't mean to offend anyone." (那只是一时口误,我不是有意要冒犯任何人。)
和 "slip of the tongue" 类似,"slip of the pen" 指的是笔误,也就是写错了字。
例句:
✅ "There's a slip of the pen in this contract. It should say 2024, not 2023." (这份合同里有个笔误,应该是2024年,而不是2023年。)
✅ "I made a slip of the pen and wrote the wrong date on the check." (我写错了支票上的日期,是个笔误。)
"misspeak" 是一个更正式的表达,意思是说错话,通常指在公开场合或正式场合说错话。
例句:
✅ "The politician misspoke during the press conference and had to issue a clarification later." (这位政治家在新闻发布会上说错话了,后来不得不发表澄清声明。)
✅ "I misspoke earlier. What I meant to say was..." (我之前说错话了。我的意思是……)
"let something slip" 指的是无意中泄露了不该说的事情,比如秘密。
例句:
✅ "He let it slip that he was planning to propose." (他无意中透露了他打算求婚的消息。)
✅ "Don't let slip that I told you this!" (别把我告诉你的事说漏嘴了!)