“all wet”不是“全身湿透”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2020-09-06       浏览:537

She's all wet. She regards him as honest. 【误译】她全身湿透了。她认为他诚实可靠。 【正确】她认为他诚实可靠,她完全错了。 说明:虽然在某种语言环境中,all wet也可作“全身湿透”解,但本例的all wet是美国俚语,表示“完全错误”的意思。 "all wet" 是一个英语词组,意思是“完全错误的”,通常用于否定他人的观点或行为,并表示对其不满或不认同。 这个词组的起源比较模糊,一种说法是在美国早期,当时很多人尚未安装室内卫生间,因此冬天去外面上厕所时,很容易被雨水淋湿,因此“all wet”指代的是完全湿透的状态。 当代英语中,“all wet”通常用于表示某个观点或行为是完全错误、不合理或不可接受的,尤其是在表达对某人的批评或不满时。例如: - His argument for why we should do it his way is all wet. (他的理由让我们按照他的方式做事完全是错的。) - I thought her idea was all wet and didn't make any sense. (我认为她的想法完全是不合理的,没有任何意义。) - You're all wet if you think that just changing the logo will increase sales. (如果你认为仅仅改变标志就能增加销售额,那你就大错特错了。) 需要注意的是,“all wet”通常带有嘲讽或贬低的情绪,因此在正式场合或与不熟悉的人交流时,应该避免使用这个词组。