“not half bad”不是“非常坏”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2022-07-18       浏览:2075

Nellie's not half bad at volleyball. 【误译】内莉排球打得非常坏。 【正确】内莉排球打得相当好。 说明:由于英国口语not half有“非常”、“很大程度上”等含义,因而很容易将习语not half bad理解为“极坏”、“非常坏”。恰恰相反,not half bad与fairly good, rather good等同义,意为“不错”,“相当好”,“非常好”。其实not half bad也等于not bad, not so bad。 "not half bad"是一个口语化的英语短语,表示某事物并不差,甚至还有些好。一般来说,它有以下几种应用方式: 1. 描述某人或某事物的表现或质量:比如“这个电影还不错,戏剧元素处理得还不半吊子。”可以翻译为 "The movie was not half bad, the drama elements were handled rather well."。 2. 表示对某人或某事物的评价:比如“他们的表演还算不半斤八两。”可以翻译为 "Their performance was not half bad."。 3. 用于肯定句否定表达中,强调某事物的优秀:比如“这个餐厅的食物真心不错!”回答:“不仅仅没有错,而且还不错。”可以翻译为 "Not just good, it's not half bad."。