“take the floor”不是“拿那块地板”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-04-06       浏览:1158

As soon as he took the floor, a hush fell over the delegates. 【误译】他一取那块地板,代表们立刻鸦雀无声。 【正确】他一起立发言,代表们立刻鸦雀无声。 说明:take the floor意为“起立发言”,hush(名词)意为“安静”,fall over意为“落在……上”,delegate(名词)意为“(会议的)代表”。 “take the floor”的意思可不是“拿那块地板”! "Take the floor" 是一个常见的英语短语,意思是“发言”或“开始演讲/表演”。 例如,在一个会议上,主持人可能会说:“现在请 John Smith 先生上台,他将要 'take the floor'。”这意味着 John Smith 先生将会开始发言或演讲。 这个短语也可以用于形容某个人在一段时间内担任领导地位,如“John Smith 先生在公司里已经 'taken the floor' 一段时间了,他做得非常出色。”