“keep the wolf from the door”不是“把狼挡在门外”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-08-08       浏览:760

He works two jobs just to keep the wolf from the door. 误译:他打两份工,就是为了不让狼进来。 正确:他做了两份工作来勉强维持生计。 说明:keep the wolf from the door 意思是设法勉强维持生计,避免陷入饥饿或极度贫困的困境。在这个表达中,狼象征着饥饿、贫困或威胁生计的危险。历史上,狼被视为对人类和家畜的威胁,因此它在这里代表了生活中的艰难挑战。