所属栏目:每日翻译 发布时间:2024-08-08 浏览:761
He works two jobs just to keep the wolf from the door. 误译:他打两份工,就是为了不让狼进来。 正确:他做了两份工作来勉强维持生计。 说明:keep the wolf from the door 意思是设法勉强维持生计,避免陷入饥饿或极度贫困的困境。在这个表达中,狼象征着饥饿、贫困或威胁生计的危险。历史上,狼被视为对人类和家畜的威胁,因此它在这里代表了生活中的艰难挑战。
上一篇:“tie the knot”不是“打结”
下一篇:“land of nod”不是“点头之地”