所属栏目:每日翻译 发布时间:2024-08-15 浏览:51
Jamie's in the land of nod at last. 误译:杰米终于在点头之地了。 正确:杰米终于睡着了。 说明:in the land of nod 的意思是“正在睡觉,在睡梦中”。在英语中,Nod 这个词与“点头”的动作联系在一起,而“点头”在很多文化中都与睡眠或打瞌睡有关。因此,"Land of nod"逐渐演变为睡眠的象征性表达。
上一篇:“keep the wolf from the door”不是“把狼挡在门外”
下一篇:“lapdog”不是“大腿面上的狗”