“lapdog”不是“大腿面上的狗”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-08-15       浏览:935

The CEO's assistant is nothing more than a lapdog, doing whatever he's told without question. 误译:CEO的助理不过是个躺在大腿上的狗,老板让做什么就做什么,从不质疑。 正确:CEO的助理不过是个言听计从的跟班,老板让做什么就做什么,从不质疑。 说明:从字面上看,"lapdog" 是指一种小型狗,它喜欢或习惯于坐在主人的腿上(lap)。这种狗通常娇小可爱,依赖性强,被视为宠物和伴侣动物。现在我们更常用它的引申义,指的是对他人表现出过分服从或依赖的人,尤其是指那些听命于比自己权力更大、更有影响力的人。