“know which way the wind blows”不是“知道吹往哪个方向”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-08-07       浏览:615

It is as well to know which way the wind blows. 误译:最好知道风吹往哪个方向。 正确:识时务者为俊杰。 说明:“Know which way the wind blows” 是一个英语习语,意思是能够察觉到当前的趋势、态势或形势的发展方向,并根据这些信息做出判断或决定。这个短语通常用来描述一个人对情况或环境变化的敏感性和洞察力。 这个习语源于对风向的观察。在航海或农业等需要依赖天气的领域,了解风向对于计划和决策至关重要。现代用法则泛指对任何形势、趋势或政治环境的敏锐感知。