“the knives were out”不是“刀子出来了”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-08-07       浏览:709

After the CEO announced the layoffs, the knives were out in the boardroom. 误译:在CEO宣布裁员后,董事会里的刀子就出来了。 正确:在CEO宣布裁员之后,董事会内部的敌对气氛变得剑拔弩张。 说明:the knives are out的英文释义是“used to refer to a situation when people are being unpleasant about someone, or trying to harm someone 磨刀霍霍;剑拔弩张”,形容局势紧张,人们之间的关系变得紧张或敌对。