翻译辨析:英语习语的不等于该习语各个词的意思相加

英语作文    发布时间:2024-08-21  
划词翻译

在翻译过程中,理解和处理习语的细微差别是一项挑战。英语中许多习语的意思并不直接从单词的字面含义推导出来,而是需要根据上下文和惯用用法来把握。这种现象在将英语表达翻译成其他语言时尤为重要,因为直接的字面翻译可能导致误解。在分析和翻译习语时,掌握其实际含义和用法对于确保翻译的准确性至关重要。


原 文:

They were making free with the old man's cellar.

原 译:

他们在老人的地窖里忘乎所以。


辨 析:

free有「自由」的意思,而make free with(亦作make bold with)确实也有「不受拘束」「放肆」的意思,问题在于后面的with the old man's cellar。如果是「在地窖里胡闹」,介词应该是in;而当着某人或在某人面前放肆,with的宾语应该是人,如:Dennis makes too free with the girls in the office.(丹尼斯对办公室里的女孩子太放肆。)但是make free with后接事物时意思就不同了,指「随意或擅自使用(他人的财产)」(use or enjoy other people's things as if they were one's own),如:He made free with my car during my absence.(我不在的时候,他擅自开我的车。)在本句中也是这个意思。cellar意为酒窖,也可以指放在酒窖里的酒,所以这一句的意思是:他们在老人的酒窖里尽情痛饮那里的酒。


必须指出,英语中的许多习语的意思不等于构成该习语的各个词的意思相加「make + 形容词 + with」的短语就有好几个,比如make free的意思不是「弄成自由」而是「胆敢」「冒昧」(即be bold enough),如:The new worker made free to put forward a suggestion to the manager.(那个新工人壮起胆子向经理提了个建议。)make off with的意思是「顺手牵羊」「偷」,The soldiers made off with everything valuable in the house. (士兵们把屋里所有值钱的东西全给抄走了。)而make through with的意思是「完成」,如:The team made through with the task in five days.(小组五天之后就完成了任务。)