原文:
The work was really no more than a piece of cake.
原译:
要做的无非是一块蛋糕而已。
辨 析:
原句中的cake其实不是真的指蛋糕或糕点,这里的a piece of cake是一个短语,意思为“非常容易的事”,倒是可以译为“小菜一碟”,全句可译为:那活儿只是小菜一碟吧/ 那事简直不费吹灰之力。
英语里有许多说法表示“非常容易”,还有一个说法包含有食物:(as) easy as a pie(吃馅饼当然不费事)。
表示“容易”的形容词包括
effortless(不费力气的)
cushy(舒舒服服就可以完成的,主要用于口语)
soft(由“柔软的”引申出来,只要想到这是hard的反义词,就不难理解soft为什么有“容易”的意思了)
foolproof(意思是“连傻子都会做的”,常指容易操作、不会出毛病的东西、计划、设备等,如傻瓜照相机)。
“简单而容易”是as simple as ABC,还可以说as easy as Mickey Mouse(大概是米老鼠好说话的缘故吧)。有的说法很形象,例如plain sailing(类似于汉语的“一帆风顺”)、like shooting fish in a rain barrel(开枪打放在雨水桶里的鱼)、like falling off a log(从圆木上掉下来)。最后这两个十分形象的说法无须更多的解释。
说起“容易”,人们多半会想到孩子。英语里有三则说法含有“孩子”:
(easy) like kids' staff(孩子都会做的事)
child's play(就像小孩子玩游戏那样简单,有时也指“不重要的事/无关紧要的事”,注意,take something as child's play不等于“视同儿戏”, 而表示“不当一回事儿 / 不重视”;“视同儿戏”的英语是trifle with)
(as easy as) taking candy from a baby(拿走婴儿手里的糖)。最后这个说法似乎有点不讲理,可是在英语中却很常用。事实上,要拿走婴儿手里的糖绝非容易,婴儿会紧握着糖不放手,要是你强行扒开他的手,他会大哭大闹,你还会好意思拿他的糖吗?