He is one of the literary fat cats.
他简直是只大肥猫。
或许是两部加菲猫动画片的流行,使原译者误译成「大肥猫」这一形象。大家印象中的「大肥猫」是什么样的形象呢?其实,"fat cat"是英语中非常古老的俚语,意思是「有权有势的人」或「大亨」,而不是指字面意义上的“肥猫”。因此,原句的意思应该是:他是文学界的显赫人物。
英语中关于"cat"的习语非常多,且往往用以比作人时,给人的联想并不太好。例如:
as sick as a cat - 形容某人“病得很重”,特别是“恶心想吐”;
as weak as a cat - 形容某人“身体虚弱”;
barber's cat - 形容某人“面色病容”;
cat in the pan - 形容某人是“叛徒”。
此外,英语中还常用"cat"来指代恶意伤人、包藏祸心的女人。例如,“old cat”指脾气很坏的老太婆;"catty"指“爱搬弄是非的人”;"cattish"则指“狡猾的”或“偷偷摸摸的”。
英语文化中有一些关于猫的习语,象征着猫的不同特性:
A cat has nine lives - 形容猫的生命力特别强;
A cat may look at a king - 表示“即使地位低微的人也有自己的权利”;
like a cat on hot bricks - 类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”,形容焦躁不安;
let the cat out of the bag - 形容“无意中泄露秘密”或“露出马脚”。
几乎所有文化中,猫与老鼠的关系都是类似的。例如:
When the cat's away, the mice will play - 相当于汉语的“山中无老虎,猴子称大王”。
play cat and mouse with someone - 描述一种反复捉弄的行为,像猫捉住老鼠后不吃掉,而是放开再捉。
此外,英国1913年还通过了一个名为Cat-and-Mouse Act的法案,专门针对女权主义者在监狱中绝食的抗议行动。由于当局无法处理,最后通过此法案让这些女权主义者回家。
大家熟知的成语“It rains cats and dogs”意指“大雨倾盆”。这一说法的来源至今没有统一的解释,常见的有几种:
一种说法源于古代斯堪的纳维亚神话:雨中巫婆骑着猫而过,雨神Odin乘坐的是狗;
另一种说法认为,古代街道排水系统不完善,大雨过后,街上满是被淹死的猫和狗尸体;
还有一种说法认为,这个表达来自希腊文“catadupe”,意指“瀑布”,大雨如瀑布般倾泻。
无论是哪一种解释,都表明“it rains cats and dogs”这一表达充满了形象性,传达了“非常大的雨”的意思。这种说法在现代英语中已经成为了一种常见的口语化表达,虽然其背后的历史或来源可能并不那么清晰。
上一篇:高频情景口语对话:销售目标