嘿,小伙伴们!你们有没有遇到过这种情况:有些人嘴上说得天花乱坠,承诺得比谁都好听,但真到了需要他们付出行动的时候,却总是“掉链子”?是不是感觉特别无奈,甚至有点生气?别急,今天咱们来聊个特别有意思的英语表达,它简直就是为那些“光说不练”的人量身定制的!这个短语就是——pay lip service。
从字面上看,pay lip service直译过来是“支付嘴唇服务”,听起来有点怪是不是?但它的真正含义可一点都不怪,它指的是“口惠而实不至”,也就是“说一套做一套”,或者更直接地说,就是“表面支持,实际不作为”。它暗示着一种不真诚、不负责任的态度。
想象一下,你嘴上说得好听,承诺得天花乱坠,但实际上根本没有真心实意去支持、去行动,这就是典型的pay lip service。这个表达带有很强的负面色彩,用来批评那些言行不一的人或组织。
咱们来细品一下这个短语的构成,你会发现英语的精妙之处:
1. Pay (付出/给予): 在这里,'pay'可不是付钱的意思哦,它更像是“付出”、“给予”某种形式的东西,比如关注、尊重,或者在这里,就是口头上的“服务”。它表达的是一种形式上的、表面的“付出”。
2. Lip (嘴唇): 这个词很直接,它强调的是“口头”而非“行动”。所有的“服务”都只停留在嘴巴上,没有落实到实际行动中。
3. Service (服务): 这里的“服务”可不是我们通常理解的优质服务,而是一种“表面功夫”的服务,仅仅是敷衍了事,没有实质性的帮助或支持。
所以,把它们连起来,pay lip service就是指你只用嘴巴提供服务,动动嘴皮子,却没有实际行动来支持你的话。是不是一下子就豁然开朗了?
这个短语通常的用法是:pay lip service to + 名词/名词短语 或者 pay lip service to + 动名词 (-ing form)。
例句 1: Mr. Lee paid lip service to investing money in Kent's business. Secretly, he sends his lawyer to ask Kent to return the money to one of his associated companies within one week.
翻译: 李先生应酬式的答应投资肯特的生意,而暗地里,却派他的律师追讨肯特偿还他其中一间联营公司的欠款。
解析: 看,李先生嘴上说得好听,要投资,但实际上却在背后搞小动作,派律师去追债,这不就是典型的“口惠而实不至”吗?他的承诺只是空话。
例句 2: Mr. Wong paid lip service to the Principal, but actually he did not do anything to improve himself teaching.
翻译: 王先生对校长的承诺只是应酬式的,他并没有去做什么改善教学的工作。
解析: 王先生对校长承诺要改进教学,结果呢?一点行动都没有!这就是“只说不做”,完美的诠释了pay lip service。
例句 3: Many politicians pay lip service to environmental protection, but their policies often favor industries that pollute.
翻译: 很多政客对环境保护口惠而实不至,他们的政策却常常偏袒那些污染环境的产业。
解析: 嘴上说着要环保,行动上却支持污染,这就是典型的“说一套做一套”。
例句 4: That company only pays lip service to customer satisfaction; their support team is always unhelpful.
翻译: 那家公司对客户满意度只是口头说说而已;他们的支持团队总是帮不上忙。
解析: 公司宣称重视客户,但实际服务却很差,这说明他们只是“口头支持”。
例句 5: Some companies pay lip service to diversity and inclusion, but fail to implement real changes in their hiring practices.
翻译: 有些公司对多元化和包容性只是口头支持,却未能在招聘实践中实施真正的改变。
解析: 嘴上说要多元化,招聘时却依然故我,这就是“言行不一”。
例句 6: He always pays lip service to helping out with chores, but I end up doing everything myself.
翻译: 他总是嘴上说要帮忙做家务,结果最后都是我一个人做。
解析: 这种是不是很常见?承诺帮忙,却从不行动,真是让人头疼的“口头承诺者”!
例句 7: The government has paid lip service to reducing taxes for years, but nothing has changed.
翻译: 政府多年来一直口头承诺减税,但什么都没有改变。
解析: 承诺了N年,结果税收一分没少,典型的“空头支票”。
为了让你的英语表达更丰富,我们再来学几个和pay lip service意思相近的短语:
Empty promises (空头支票): 这个短语意思非常接近。当某人开空头支票时,他们本质上就是在口惠而实不至。 Example: He made a lot of empty promises during the campaign. 翻译: 他在竞选期间做了很多空头承诺。
All talk, no action (光说不练): 这个习语完美地描述了那些口惠而实不至的人。 Example: Don't be all talk and no action; show us what you can do. 翻译: 别光说不练;给我们看看你能做什么。
Talk the talk but not walk the walk: 另一个很棒的习语,意思和pay lip service完全一样,形象地表达了“说得好听,做不到”。 Example: He talks the talk, but he never walks the walk when it comes to his responsibilities. 翻译: 他说得头头是道,但一到责任方面就从不付诸行动。
Hypocrisy (虚伪): 虽然不是直接同义词,但pay lip service常常源于虚伪。 Example: His constant praise for the company while criticizing it behind its back was pure hypocrisy. 翻译: 他一边不断赞扬公司,一边又在背后批评,这纯粹是虚伪。
既然有“光说不练”,那肯定也有“言出必行”的表达,对不对?
Follow through (言出必行/贯彻到底): 当某人follows through时,他们会做他们说过会做的事情。
Example: It's important to follow through on your promises.
翻译: 兑现你的承诺很重要。
Deliver on promises (兑现承诺): 这意味着履行诺言。
Example: A good leader always delivers on promises.
翻译: 一个好的领导者总是兑现承诺。
Act on one's words (言行一致): 做到言行一致,让行动和言语匹配。
Example: We need to see the government act on its words, not just talk.
翻译: 我们需要看到政府言行一致,而不仅仅是空谈。