在美剧或者日常美式英语里,你有没有听过人说:Come on, cough up!
听起来像是在咳嗽,其实一点也不关感冒的事!今天我们就来聊聊这个既像感冒,又像要债的美语俗语:cough up。
cough up 是个非正式但非常口语的短语,意思是:
不情愿地交出(金钱、信息等),带有一种“你最好现在就把它吐出来”的强烈语气。
我们中文里说“快把钱吐出来”、“挤点钱出来”、“招了吧!”是不是感觉很生动?
英文里用 cough up,味道也差不多。
It's your turn to buy the drinks – come on, cough up.
轮到你买喝的了——快点,挤点钱出来吧。
He finally coughed up the money he owed me.
他最后还是把欠我的钱吐出来了。
They won’t cough up the report unless you put pressure on them.
除非你给点压力,否则他们不会交出报告的。
The suspect refused to cough up the names of his accomplices.
嫌疑人死活不肯说出同伙的名字。
cough up 带有强迫、不耐烦或讽刺的感觉,用起来千万注意场合!
如果你在正式场合或商务邮件中用 cough up,可能会显得很不礼貌。那什么时候可以用呢?看下面:
跟好朋友讲讲笑、催他掏钱:
You lost the bet, now cough up!
赌输了,快交钱!
模仿黑帮老大审人:
Tell me the truth or I’ll make you cough it up.
给我招,不然我让你招。
所以这个词听起来很生猛,用的时候要“对人对场合”哦。
来看看几个和 cough up 意思接近但语气不同的表达:
fork over / fork out:不太情愿地掏钱
She had to fork out \$500 for car repairs.
她不得不掏出500美元修车。
shell out:花了一大笔钱(有点肉痛)
We shelled out a fortune for this vacation.
这次度假我们花了大价钱。
spill the beans:说出秘密(不一定涉及钱)
Come on, spill the beans! What happened?
快说吧,发生什么了?
小结一下:
cough up:不情愿交钱/吐信息(语气最重)
fork out:掏钱(轻口语)
spill the beans:吐秘密,不一定涉及金钱