​钱包疼但得掏?搞懂美语狠词 cough up

英语作文    发布时间:2025-06-12  
划词翻译

在美剧或者日常美式英语里,你有没有听过人说:Come on, cough up!
 听起来像是在咳嗽,其实一点也不关感冒的事!今天我们就来聊聊这个既像感冒,又像要债的美语俗语:cough up


一、cough up 是什么意思?

cough up 是个非正式但非常口语的短语,意思是:
 不情愿地交出(金钱、信息等),带有一种“你最好现在就把它吐出来”的强烈语气。

我们中文里说“快把钱吐出来”、“挤点钱出来”、“招了吧!”是不是感觉很生动?
 英文里用 cough up,味道也差不多。


二、经典例句:学会这句,伸手不再尴尬

  • It's your turn to buy the drinks – come on, cough up.
       轮到你买喝的了——快点,挤点钱出来吧。

  • He finally coughed up the money he owed me.
       他最后还是把欠我的钱吐出来了。

  • They won’t cough up the report unless you put pressure on them.
       除非你给点压力,否则他们不会交出报告的。

  • The suspect refused to cough up the names of his accomplices.
       嫌疑人死活不肯说出同伙的名字。


三、cough up 的语气很不“温柔”

cough up 带有强迫、不耐烦或讽刺的感觉,用起来千万注意场合!

如果你在正式场合或商务邮件中用 cough up,可能会显得很不礼貌。那什么时候可以用呢?看下面:

  • 跟好朋友讲讲笑、催他掏钱
         You lost the bet, now cough up!
         赌输了,快交钱!

  • 模仿黑帮老大审人
         Tell me the truth or I’ll make you cough it up.
         给我招,不然我让你招。

所以这个词听起来很生猛,用的时候要“对人对场合”哦。


四、相似表达盘点:别老是 cough up

来看看几个和 cough up 意思接近但语气不同的表达:

  • fork over / fork out:不太情愿地掏钱
       She had to fork out \$500 for car repairs.
       她不得不掏出500美元修车。

  • shell out:花了一大笔钱(有点肉痛)
       We shelled out a fortune for this vacation.
       这次度假我们花了大价钱。

  • spill the beans:说出秘密(不一定涉及钱)
       Come on, spill the beans! What happened?
       快说吧,发生什么了?

小结一下:
 cough up:不情愿交钱/吐信息(语气最重)
 fork out:掏钱(轻口语)
 spill the beans:吐秘密,不一定涉及金钱