翻译辨析:到底让谁走开?

英语作文    发布时间:2024-12-06  
划词翻译

原文

He could not tell his boss off, so he took it out on his fellow staff.

原译

他不能叫老板走开,只好让他的同事们让开。

辨析

原译前半句是上了字面 off 的当,想当然地将 tell somebody off 译做「让……走开」,没有查一下这个常用动词习语的意思。而后半句则完全是将错就错,干脆错下去胡译一通,既不管 it 也不顾 on,更没有想到 take it out on somebody 也是一个习语。英语中有大量的习语,尤其是短语动词,这些习语在意义上是一个不可分割的整体,组成习语的各词往往丧失了其原来寓意的独立性,因此很难从字面推导出整个习语的确切意思。

查阅 Macmillan English Dictionary for Advanced Learnerstell off 词条下的解释是:to criticize someone angrily for doing something wrong,即「批评」的意思。从 Oxford Idioms Dictionary for Learners of English(因为词典收录的条目有限,常常需要多查几本词典才能找到想查的词语)中可以查到 take it out on sb 的意思:behave in an unpleasant way towards sb because you feel angry, disappointed, etc., although it is not their fault,也就是「拿某人出气」的意思。从上面两个解释中,我们可以看出,明明是老板做错了事,可是他不敢说老板半个「不」字,却把气撒在毫无过错的同事们身上。

其实全句可译为:他不敢斥责老板,只好拿同事们出气。

学习建议

人们经常会问这样一个问题:要掌握多少词汇才能说英语学好了?对这个问题很难给一个数字,关键要看怎么个「掌握」法。光记住某个词的拼写和其所谓对应的汉语意思是远远不够的,还应该了解其用法。记单词应该放到句子中去记。因此,一般应选用比较大型的、有例句的词典。

还有一条很重要,即要学会和掌握由其构成的种种习语的意思和用法。其实,英语里越是常用的普通词,尤其是常用动词,它们组成的习语越多。不了解某个词组成的习语,很难说已掌握了这个词。所以词典不仅要查,还要读,仔细读那些常用词及它们构成的各种习语。