翻译辨析:professional“职业朋友”

英语作文    发布时间:2024-01-18  
划词翻译

原文:

Friendship is not professional and friends, by their nature, are not professionals.

原译:

友谊不是职业的,而朋友,从他们的本性说,也不是职业的。

辨 析:

原文中两个professional的用法不一样。

  • 第一个是形容词,译成“职业的”不能说错,可是考虑到中文的习惯,前半句似可译为“没有什么职业的友谊”;

  • 第二个带有-s,是复数形式,当然是名词,指“职业(运动员等)人员”,是相对于业余从事某项工作或活动的人而言。

日常用法中professional一般还指医生、大学教授、工程师等受过高等教育的专业人士,但本句并不强调这一点。那么后半句译成“朋友不是职业人士”行不行呢?不行。首先,“职业人士”概念不清。其次,原译说“朋友不是职业人士”不符合逻辑,因为朋友中也可能有专业人士。

原译把by their nature译成“他们的本性”也是错误的。这里并不指具体朋友们作为人的本性,而是从抽象意义上说朋友的性质,所以后半句整个的意思是:从本质上说,朋友不是专职的,即没有人以当朋友为职业。

综上所述,全句可改译为:没有职业的友谊,从本质上说,也没有什么专职的朋友


英语表示“职业”的还有几个词:

  • (1)occupation是个中性词,指固定的、拿固定工资的工作,一般问某个人干哪一行用这个词;

  • (2)employment与“失业”相对,指有工作做,也强调受雇于人;

  • (3)vocation 强调负有使命感和奉献精神的职业,“职业学校”一般叫vocational school;

  • (4)career指有晋升机会的工作,也用于指一个人一生从事的某一方面的工作,“职业女性”常译为career woman;

  • (5)job可指任何职业的工作,也指一件具体的工作或任务,“创造就业机会”多说open up job opportunities,“人才市场”也常说job market。


说起业余和专业,我想起带领巴西队赢得2002年世界杯的著名葡萄牙籍足球教练说过的一段话:

My priority is to ensure that players feel more amateur than professional. Thirty to forty years ago, the effort was the other way. Now there is so much professionalism we have to revert to urging players to like the game, to love it, do it with joy.

这句话当然不是要运动员们不注重技术,而是说如今许多职业球员为踢球而踢球,太计较输赢得失,反而没有业余足球运动员对足球本身的那种爱好,不再把踢球视为一种乐趣。其中professionalism一词本来指职业上的敬业精神,现在则指职业球员那种坏习惯和作风,包括拿架子、脾气大等。我想这一段话对我国的足球运动员们也非常合适。