但丁·加布里埃尔·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti)是19世纪英国的诗人、画家和艺术家,他是英国前拉斐尔派的重要代表之一。罗塞蒂出生于1828年,他的作品深受中世纪文学和艺术的影响,以及浪漫主义和维多利亚时代的审美理念。
Dante Gabriel Rossetti
The blessed damozel leaned out
From the gold bar of heaven;
Her eyes were deeper than the depth
Of waters stilled at even;
She had three lilies in her hand,
And the stars in her hair were seven.
Her robe, ungirt from clasp to hem,
No wrought flowers did adorn,
But a white rose of Mary's gift,
For service meetly worn;
Her hair that lay along her back
Was yellow like ripe corn.
Herseemed she scarce had been a day
One of God's choristers ;
The wonder was not yet quite gone
From that still look of hers;
Albeit, to them she left, her day
Had counted as ten years.
(To one it is ten years of years.
... Yet now, and in this place,
Surely she leaned o'er me—her hair
Fell all about my face. ...
Nothing: the autumn-fall of leaves.
The whole year sets apace.)
It was the rampart of God's house
That she was standing on;
By God built over the sheer depth
The which is Space begun;
So high, that looking downward thence
She scarce could see the sun.
It lies in heaven, across the flood
Of ether, as a bridge.
Beneath the tides of day and night
With flame and darkness ridge
The void, as low as where this earth
Spins like a fretful midge .
Around her, lovers, newly met
Mid deathless love's acclaims,
Spoke evermore among themselves
Their heart-remembered names;
And the souls mounting up to God
Went by her like thin flames.
And still she bowed herself and stooped
Out of the circling charm;
Until her bosom must have made
The bar she leaned on warm,
And the lilies lay as if asleep
Along her bended arm.
From the fixed place of heaven she saw
Time like a pulse shake fierce
Through all the worlds. Her gaze still strove
Within the gulf to pierce
Its path; and now she spoke as when
The stars sang in their spheres.
The sun was gone now; the curled moon
Was like a little feather
Fluttering far down the gulf; and now
She spoke through the still weather.
Her voice was like the voice the stars
Had when they sang together.
(Ah, sweet! Even now, in that bird's song,
Strove not her accents there,
Fain to be harkened? When those bells
Possessed the midday air,
Strove not her steps to reach my side
Down all the echoing stair?)
I wish that he were come to me, For he will come, she said.
Have I not prayed in heaven?—on earth, Lord, Lord, has he not prayed? Are not two prayers a perfect strength? And shall I feel afraid? When round his head the aureole clings,
And he is clothed in white,
I'll take his hand and go with him
To the deep wells of light;
As unto a stream we will step down,
And bathe there in God's sight.
We two will stand beside that shrine, Occult , withheld, untrod, Whose lamps are stirred continually With prayer sent up to God; And see our old prayers, granted, melt Each like a little cloud. We two will lie i'the shadow of
That living mystic tree
Within whose secret growth the Dove
Is sometimes felt to be,
While every leaf that His plumes touch
Saith His Name audibly.
And I myself will teach to him, I myself, lying so, The songs I sing here; which his voice Shall pause in, hushed and slow, And find some knowledge at each pause, Or some new thing to know.
(Alas! We two, we two, thou say'st!
Yea, one wast thou with me
That once of old. But shall God lift
To endless unity
The soul whose likeness with thy soul
Was but its love for thee?)
We two, she said, "will seek the groves
Where the lady Mary is,
With her five handmaidens, whose names
Are five sweet symphonies,
Cecily, Gertrude, Magdalen,
Margaret, and Rosalys.
Circlewise sit they, with bound locks And foreheads garlanded ; Into the fine cloth white like flame Weaving the golden thread, To fashion the birth-robes for them Who are just born, being dead. He shall fear, haply , and be dumb;
Then will I lay my cheek
To his, and tell about our love,
Not once abashed or weak;
And the dear Mother will approve
My pride, and let me speak.
Herself shall bring us, hand in hand, To Him round whom all souls Kneel, the clear-ranged unnumbered heads Bowed with their aureoles; And angels meeting us shall sing To their citherns and citoles. There will I ask of Christ the Lord
Thus much for him and me—
Only to live as once on earth
With Love—only to be,
As then awhile, forever now,
Together, I and he."
She gazed and listened and then said,
Less sad of speech than mild—
All this is when he comes. She ceased.
The light thrilled toward her, filled
With angels in strong, level flight.
Her eyes prayed, and she smiled.
(I saw her smile.) But soon their path
Was vague in distant spheres;
And then she cast her arms along
The golden barriers,
And laid her face between her hands,
And wept. (I heard her tears.)
上了天堂的女郎倚着
黄金的栏杆探身;
她两只眼睛比黄昏的时候
宁静的溪水更深沉;
她手里拈着三枝百合花,
柔发里有七颗星辰。
她的晨衣上下松了扣,
没有精致的花饰,
却戴着圣母送的白玫瑰,
好用来待奉上帝;
她的头发在背后垂下,
金黄如成熟的谷粒。
她觉得她参加上帝的唱诗班
还不到一天时间;
惊异的情绪还没有完全
离开她沉静的容颜;
尽管对留在人世的人们
这一天等于十年。
(对于我,是度日如年的十年啊。……
就是在这个处所,
她确曾俯身向我——柔发
在我的脸上垂落……
没什么:是秋天飘下的落叶。
一整年匆匆走过。)
那是上帝居处的宫阙,
她就站立在宫墙上;
上帝把墙垣建在无穷
深邃的空间上方;
高到极处,从那里向下看,
她难以见到太阳。
墙垣横卧在天国如桥梁,
跨过浩瀚的太空。
下面,日潮与夜汐以火焰
和黑暗给太虚筑垄,
茫茫低处,地球在旋转,
像只烦躁的蠓虫。
她几乎没听见,新交的友伴中,
有几个沉迷于游戏,
同时不断地互相呼叫着
她们贞洁的名字;
那些升向上帝的魂灵
像薄焰飘过她身体。
从那令人迷醉的环境中,
她依然探身向下看;
她胸脯必定已经把她所
凭倚的栏杆焐暖,
那几枝百合花仿佛入睡了,
紧挨着她的臂弯。
从天堂固定的一地她看见
时间如脉搏强烈,
震撼着所有的天体。她力图
把目光向深渊穿越;
她此刻正在说话,如群星
歌唱在各自的天界。
太阳不见了;半轮弯月
像一片小小的羽翮
远远地落入深渊,她说话,
声音从晴空透过,
她的嗓音像星星的歌声,
当他们在一起唱歌。
(美妙啊!即便在鸟鸣声里
她岂不努力把口开,
要让我听见她说话?当钟声
在午间把天空充塞,
她岂不努力走近我身旁——
从回声的天梯下来?)
“我希望他已经到我身边,
他一定会来的,”她说。
“我没在天上祈祷么?主啊!——
他没在地上祈祷么?
俩人都祷告不最有力量么?
我还要害怕什么?
“当他的头上绕一圈光环,
他身上穿着白衣,
我就和他手搀手一同
走进无底的光源里;
我们俩走下去像到溪水中
在上帝眼前沐浴。
“我们俩会站在那隐蔽难觅、
渺无人迹的神龛旁,
对上帝的祷告使得神龛前
灯光不断地动荡;
我们俩旧日的祈求被允准了,
化为小朵云而消亡。
“我们俩会双双在那神秘的
生命树绿荫里躺下来,
有时在生命树生长的幽秘处
可感到圣灵的存在,
圣羽触及的每片树叶都
把上帝的名字念出来。
“就这样躺着,我将教给他
我这里唱的歌曲;
唱着这些歌,他的嗓音
缓慢,喑哑,犹豫,
每次犹豫后都发现新理解,
或者得到新事物。”
(唉,你说我们俩!其一
就是你,是啊,往昔
你跟我在一起。我灵魂跟你的
一样,因为它爱你!
上帝会不会把咱俩的灵魂
升华为永恒的统一体?)
她说,“让咱俩去寻找圣母
马利亚栖身的林地,
她带着五名侍女,其名字
是五首美妙的交响曲:
塞西莉,葛楚德,玛格德琳,
玛格丽特,罗萨丽。
“她们围坐着,扎起头发,
额前都戴着花冠;
她们在白焰般素净的细布上
织入一根根金线,
为刚刚复活的死者缝制
新生时穿的衣衫。
“他或许会害怕,沉默不语;
我于是把面颊紧贴
他的脸,诉说我们的爱情,
丝毫不害羞,胆怯;
亲爱的圣母称赞我勇敢,
直让我诉说不歇。
“圣母会手搀手领我们去见
基督;魂灵无数个
头戴光环,清晰地排成圈,
在基督的周围跪着,
天使们会迎接我们,用古琴
伴奏,为我们唱歌。
“我会向我主基督提要求,
为他也为我自己:——
但愿像曾经在下界那样
彼此相爱不分离,
我和他,那时只有片刻长,
今后永远在一起。”
她凝视,倾听,有点儿哀伤,
却更加温柔地开言,——
“这些事要等他来以后。”她住口。
一道光划过她眼前,
众天使强劲地横飞而去,
她眼睛祈祷,露笑颜。
(我见她笑了。)天使们转瞬间
隐入遥远的星际:
此时她凭着黄金栏杆
猛然伸出了双臂,
她把脸掩在两手中,哭了。
(我听见她在哭泣。)
* * *
-lily
[ˈlili] n.
百合花
[rɔːt] adj.
精致的
[ˈkɔristəː] n.
唱诗班
[ˈræmpɑːt] n.
宫殿
[ðens] adv.
从那里
[fretfəl] adj.
烦躁的
[midʒ] n.
蠓虫
[pris] v.
穿越
[pəˈzes] vt.
占据
[ˈɔriəul] n.
光环
[əˈkʌlt] adj.
隐藏的,玄妙的
[ˈɡɑːlənd] vt.
用花环装饰,给戴上花冠
[ˈhæpli] adv.
偶然地,或许
[əˈbæʃ] vt.
使害羞
[veiɡ] adj.
不清晰的
* * *
但丁·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti,1828-1882),英国十九世纪的画家兼诗人。他的诗中有浓郁的绘画色彩,画中又有诗歌的朦胧意境,二者均表现出唯美主义特征,是英国唯美主义诗歌和艺术的代表。1848年,他和同学组成“先拉斐尔兄弟会”,崇尚文艺复兴以前或文艺复兴早期的文艺精神,讲究简洁而突出纯色调效果的艺术。他的诗歌强调声音、光线、色彩的效果,取材自然,感情真挚,有一种梦幻的意境。诗作中也常有神秘主义和浓厚的宗教色彩,有象征意味。《登上天堂的女郎》是他最著名的诗作之一。
作为一名画家,罗塞蒂擅长绘制富有浓厚宗教和神秘主题的作品,他的作品风格独特,充满了鲜明的色彩和精致的线条,同时也深受文学作品的启发。他的代表作品包括《贝吉亚的晚餐》、《朱丽叶》和《悲伤的歌》等。
除了绘画外,罗塞蒂还是一位杰出的诗人,他的诗歌作品同样受到了当时文学界的高度评价。他的诗歌作品多以爱情、宗教和死亡等主题为素材,语言优美,意境深远,对后世的诗歌创作产生了深远的影响。
罗塞蒂在19世纪英国文学和艺术界扮演着重要角色,他的作品对后来的象征主义运动和现代主义艺术产生了深远的影响。他的艺术成就使他成为了英国文艺复兴运动中不可或缺的重要人物之一。
上一篇:双语诗歌·济慈《希腊古瓮颂》
下一篇:高频情景口语对话:邮局