John Keats
Thou still unravish'd bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian , who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme :
What leaf-fring'd legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels ? What wild ecstasy?
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal—yet, do not grieve ;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the spring adieu ;
And, happy melodist , unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy'd,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
A burning forehead, and a parching tongue .
Who are these coming to the sacrifice ?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e'er return.
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought ,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral !
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
Beauty is truth, truth beauty, —that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
你——“宁静”的保持着童贞的新娘,
“沉默”和漫长的“时间”领养的少女,
山林的历史家,你如此美妙地叙讲
如花的故事,胜过我们的诗句:
绿叶镶边的传说在你的身上缠,
讲的可是神,或人,或神人在一道,
活跃在滕陂 ,或者阿卡狄 谷地?
什么人,什么神?什么样姑娘不情愿?
怎样疯狂的追求?竭力的脱逃?
什么笛,铃鼓?怎样忘情的狂喜?
听见的乐曲是悦耳,听不见的旋律
更甜美;风笛呵,你该继续吹奏;
不是对耳朵,而是对心灵奏出
无声的乐曲,送上更多的温柔:
树下的美少年,你永远不停止歌唱,
那些树木也永远不可能凋枯;
大胆的情郎,你永远得不到一吻,
虽然接近了目标——你可别悲伤,
她永远不衰老,尽管摘不到幸福,
你永远在爱着,她永远美丽动人!
啊,幸运的树枝!你永远不掉下
你的绿叶,永不向春光告别;
幸福的乐手,你永远不知道疲乏,
永远吹奏出永远新鲜的音乐;
幸福的爱情!更加幸福的爱情!
永远热烈,永远等待着享受,
永远悸动着,永远是青春年少,
这一切情态,都这样超凡入圣,
永远不会让心灵餍足,发愁,
不会让额头发烧,舌干唇燥。
这些前来祭祀的都是什么人?
神秘的祭司,你的牛向上天哀唤,
让花环挂满在她那光柔的腰身,
你要牵她去哪一座青葱的祭坛?
这是哪一座小城,河边的,海边的,
还是靠山的,筑一座护卫的城砦——
居民们倾城而出,赶清早去敬神?
小城呵,你的大街小巷将永远地
寂静无声,没一个灵魂会回来
说明你何以从此变成了芜城。
啊,雅典的形状!美的仪态!
身上雕满了大理石少女和男人,
树林伸枝柯,脚下倒伏着草莱;
你呵,缄口的形体!你冷嘲如“永恒”
教我们超脱思虑。冷色的牧歌!
等老年摧毁了我们这一代,那时,
你将仍然是人类的朋友,并且
会遇到另一些哀愁,你会对人说:
“美即是真,真即是美” ——这就是
你们在世上所知道、该知道的一切。
* * *
[hisˈtɔːriən] n.
历史学家,史家
[hɔːnt] vt.
常到,出没于
[strʌɡl] vt.
尽力使得,使劲
[ˈtimbrəl] n.
铃鼓
[ˈmelədi] n.
旋律
[ɡriːv] v.
悲痛,伤心,忧伤
[ˈmelədist] n.
声调悠扬的乐手
[tʌŋ] n.
舌头
[ˈsækrifais] v.
献祭,牺牲
[misˈtiəriəs] adj.
神秘的
[ˈɡɑːlənd] n.
花环
[ˈsailənt] adj.
寂静的,无声的
[ˈəuvəˈrɔːt] adj.
overwork的过去分词:(雕刻得)过分细致的
[brɑːntʃ] n.
树枝
[ˈpɑːstərəl] n.
牧歌,田园文学
[ˌdʒenəˈreiʃən] n.
世代,一代人
* * *
济慈(John Keats)是英国浪漫主义诗人,生于1795年,逝世于1821年。他的诗作以其优美的语言、深刻的意境和对自然、美和艺术的热爱而闻名。济慈的诗歌作品包括《卷发医生》、《至黛西》、《秋感怀》等,这些作品展现了他对生命、死亡、爱情和美的深刻思考。
济慈的诗歌作品受到当时文学界的争议,但随着时间的推移,他的作品逐渐被认为是浪漫主义诗歌的杰作,对后世诗人产生了深远影响。他的作品在19世纪后期对维多利亚时代诗人产生了重大影响,同时也对20世纪的现代主义诗歌和文学理论产生了深远的影响。
济慈的生平充满坎坷,他在年轻时失去了父母,饱受贫困和疾病的折磨,但他仍然坚持不懈地追求诗歌创作,并留下了许多永恒的经典作品。他的才华和成就为后世留下了宝贵的文学遗产,成为了英国文学史上的重要人物之一。