They didn't blame the girl slightly.
那他们一点也没有/根本没有责备那个女孩。
这一句原文有点欺骗性,表示微量的 "slightly" 前面有否定词 "not",似乎应该表示强调,翻译成 "一点也没有/根本没有" 是强调的否定。
确实,英语中常用表示微量的词来强调否定,例子包括:
His face showed not a flicker of expression.(他脸上没有丝毫的表情。)
Please don't breathe a syllable about our plan.(关于我们的计划,请不要吐露一个字。)
I don't know beans about navigation.(对于航行,我可是一窍不通。)
但是在这句中却是一种 "假否定"。首先,这里涉及到否定的转移,从句法上说,本句中的 "not" 不是修饰 "blame",而是修饰 "slightly"。因此,"not slightly" 的意思是 "heavily"(严厉地)。原句的确切意思是:
他们严厉地责备了那个女孩。
如果想表达 "他们一点也没有/根本没有责备那个女孩",应使用如下句子:
They didn't blame the girl in the least.
I did not do it reluctantly.(我做这件事一点也不勉强。)(这里 "reluctantly" 表示 "不情愿"。)
You can't deny he has not partially succeeded.(你不能否认他取得了极大的成功。)
You seemed not a little tired.(看上去,你累坏了/很累。)("not a little" 实际表示 "很"。)
Not a few member states voted against this proposal.(有相当多的会员国对此建议投了反对票。)