Betty felt sad that Tom was very short with her today.
贝蒂感到很伤心,因为汤姆今天和她在一起只呆了一会儿。
从全句结构看,"that" 从句译作原因状语是对的,但在词义理解上出了错。short 是一个常用词,其基本意思是「短」,可以指空间距离,也可以指时间,例如 "a short time ago" 就是「不久以前」的意思。其引申意思还可以指「短缺 / 缺少」等。
然而,原译者将 "was short with her" 理解为「和她在一起呆的时间很短」,这一理解是错误的。因为 "short" 是一个多义词,它的许多意思并不能直接从汉语的「短」推断出来。我们必须通过上下文来确定其具体含义。特别是在英语中,这些意思是从原来的基本意思延伸出来的。
例如,"have a short temper" 或 "be short-tempered" 意为「急脾气 / 性子」,而 "on a short fuse" 则也表示类似的意思("fuse" 意为「导火索」)。因此,Be short with 在这里指的是「脾气急躁」或「对某人粗暴无礼」,而不是「和她呆的时间很短」。
所以,原句应该译为: 贝蒂感到很伤心,因为汤姆今天对她很不耐心。
通过这个例句,我们可以得出一个重要的结论:英语词的意思往往要比其「对等」的汉语词更广。例如,"short" 在不同的语境下有多种意思:
"This cake eats short":意思是「这种点心吃起来很松脆」。
"I don't like short drinks":意思是「我不喜欢喝烈性酒」。
"He was caught short":意思是「他突然感到内急」。
因此,我们不应将每个英语词与汉语词固定对照。在翻译时,应该多查词典,并仔细查看每个单词的全部定义,同时根据上下文判断正确的翻译。在查词典时,特别要注意成语的含义。