He kicked down the racing car at the first bend.
他在第一个弯道把赛车踢了下去。
kick 的基本意思是「踢」,将 kick down 理解为「踢下去」也是有道理的。例如:He kicked down the blanket.(他把毯子踢了下去)。然而,英语中有许多习语,它们的含义通常不能从字面上直接推导出来。
Longman Dictionary of Contemporary English 第4版对习语的定义是:一组词,它的特殊含义与每个单词的普通意义不同。
由此,原译中的句子让人困惑——他怎么能踢动一辆赛车?又是从哪里踢下去的呢?正如 A Dictionary of American Idioms 前言所说:如果你理解了文本中的每个单词,但仍然无法明白它的含义,可能是你遇到了习语的问题。
在本句中,kick down 是一个习语,其含义是“把车换到低挡”,即“减低车速”。因此,原句的意思应该是:他在第一个弯道换到了低挡。这当然是通过手动操作,而非用脚来完成的。
kick against:不喜欢,抱怨,反对
例句:You'll only make yourself feel worse if you kick against your ill luck—you must learn to accept it.
(如果你抱怨自己运气不佳,只会让自己更难受,你必须学会认命。)
kick around:
四处游荡:He kicked around for several months after being demobbed and didn't find a job until the next year.
(他退伍之后有几个月什么也不做,直到第二年才找到工作。)
粗暴地待人:John always gets angry when he sees others kick around the little boy.
(看到别人欺负那个小男孩,汤姆总是很生气。)
kick back:给回扣。
回扣(kickback)是名词形式。
kick in:开始。
例句:The payments on the new flat won't kick in until February.
(买房的钱要到2月份才开始支付。)
kick off:开始。
该习语来源于足球比赛中的开球动作,并有名词形式 kickoff。
例句:They had a good kickoff.
(他们开局不错。)
kick on:开始运转。
kick out:开除。
由「踢出去」引申而来,形象地表达了这一动作。
kick over:
发动(引擎等)
付钱:The gang forced all the shop-keepers on the block to kick over 1,000 yuan a week for so called protection.
(那帮歹徒强迫该街区所有商店每周交1000元所谓的“保护费”。)
kick up:发作。
例句:John had eaten too much and his stomach started to kick up.
(约翰吃得太多,肚子开始不舒服了。)
以上习语中的 kick 大多数情况下并不意味着用脚,而是通过搭配不同的副词或介词形成特定的含义。