“喝酒不开车,开车不喝酒”这句话我们从小听到大,但你知道这句话用英语怎么说才地道自然吗?
如果你还只会说 don't drink 或 don't drive,那就太基础了!今天我们就来搞懂这些英文表达,一起把“酒驾”相关的英文句式学透。
“喝酒不开车,开车不喝酒”最常见的英文翻译就是:
Don't drink and drive.
意思是:不要在喝酒后开车。
这是英文世界里最常见的交通安全口号之一,简单、直接、易懂。
除了 Don't drink and drive,还有一些表达也很常见:
If you drink, don't drive.
如果你喝了酒,就别开车。
Never drive under the influence.
绝不要酒后驾车。
Don’t get behind the wheel after drinking.
喝酒后不要开车上路。
知识点:
under the influence:原意是“在影响之下”,通常特指“受酒精或毒品影响”。
get behind the wheel:直译是“坐到方向盘后面”,也就是“开车”的意思。
例句 1:
He knew he had too much to drink, so he called a cab instead of driving.
他知道自己喝多了,于是叫了出租车而不是自己开车。
例句 2:
Driving under the influence is a serious crime in many countries.
在很多国家,酒驾是一种严重的犯罪。
例句 3:
Always have a designated driver if you're going to drink.
如果你要喝酒,一定要安排一个专门不开酒的司机。
关于“酒驾”这一类场景,还有很多实用词汇值得掌握:
drunk driving:酒后驾车
DUI (Driving Under the Influence):酒驾(正式法律用语)
BAC (Blood Alcohol Concentration):血液酒精浓度
sobriety test:清醒测试(交警拦检时使用)
breathalyzer:酒精测试仪
例句:
He failed the sobriety test and was arrested for DUI.
他没通过清醒测试,被以酒驾罪逮捕了。
Are you okay to drive?
你确定你还能开车吗?
Let's just grab a taxi. Better safe than sorry.
我们打车吧,安全总比后悔好。
You’ve had a few drinks. Let someone else drive.
你喝了几杯了,让别人开车吧。
无论在哪个国家,“喝酒不开车”都是基本常识,也是最基本的责任感。
Don’t drink and drive 不仅是法律规定,更是对自己和他人安全的承诺。