美语俗语:on/at the double

英语作文    发布时间:2025-07-07  
划词翻译

“On the double”或者“at the double”是美式英语里一个挺常用的俗语,意思就是“赶紧着”、“麻利点儿”或者“立刻马上”。它最早是从军队里传出来的说法,意思就是让大家用比平常快得多的速度行动,差不多相当于咱们常说的“跑步前进”。现在呢,这个说法早就不限于军营了,日常生活里也经常能听到,就是催人动作快点儿、别磨蹭。

这个词打哪儿来的?

说起来,“on the double”的老家确实是在军队。当兵的平时走路有正常速度,但遇到紧急情况,长官就会喊“double time!”或者“on the double!”,意思就是让士兵们把速度提到最快,跑步前进。你想啊,“double time”可不就是“双倍速度”嘛。所以,这个词儿打根儿上就带着一股子紧迫感,要求人立马行动,一点儿不能耽误。后来大家觉得这词儿好用,就把它带到了日常说话里,用来形容做事特别麻利、不拖泥带水。

平时生活中怎么用?

现在“on the double”在普通人的对话里也挺常见的,特别是需要别人赶紧办点事儿的时候。比如下面这几个例子,你感受一下:

  • “Let’s move this scumbag out of here, on the double.”(赶紧把这混蛋给我弄走!)

  • “We need to finish this task on the double if we want to meet the deadline.”(想按时交差?那咱们得麻利儿地干完这活儿!)

  • “The boss asked us to prepare the report on the double.”(老板发话了,让我们赶紧把报告整出来。)

这些例子都挺清楚的吧?用“on the double”的时候,通常事情都比较急,时间卡得紧,语气里还带着点儿命令的意思,就是催你快点儿干。

背后那点事儿

虽然“on the double”现在成了日常用语,但它那股子源自军营的“急迫”和“令行禁止”的味道还在。你想啊,在军队里,命令一下来,士兵就得立刻执行,分秒必争,这词儿就特别能体现军队讲究效率、纪律严明的那一面。现在呢,就算在办公室或者家里,一说“on the double”,大家也明白:这事儿拖不得,得立刻动手

意思差不多的说法还有啥?

英语里头催人快点儿干的说法还不少呢,跟“on the double”意思差不多的就有这么几个:

  • At once:这个最直白,就是“马上”、“立刻”。比如“Please come at once!”(你赶紧过来!)

  • In no time:强调“一会儿就完”、“眨眼功夫”。像“We’ll finish this in no time!”(这点活儿咱们三下五除二就搞定!)

  • ASAP (As Soon As Possible):这个缩写现在太常用了,就是“尽快”。比如“Please send the email ASAP!”(那邮件你麻利儿地发出去!)

  • In a jiffy:这个也挺口语化,意思是“马上就好”、“分分钟的事”。常说“I’ll be there in a jiffy!”(我立马就到!)

这些说法虽然具体用词和场合有点小区别,但核心意思都一样:别磨蹭,动作快点儿!