“On the double”或者“at the double”是美式英语里一个挺常用的俗语,意思就是“赶紧着”、“麻利点儿”或者“立刻马上”。它最早是从军队里传出来的说法,意思就是让大家用比平常快得多的速度行动,差不多相当于咱们常说的“跑步前进”。现在呢,这个说法早就不限于军营了,日常生活里也经常能听到,就是催人动作快点儿、别磨蹭。
说起来,“on the double”的老家确实是在军队。当兵的平时走路有正常速度,但遇到紧急情况,长官就会喊“double time!”或者“on the double!”,意思就是让士兵们把速度提到最快,跑步前进。你想啊,“double time”可不就是“双倍速度”嘛。所以,这个词儿打根儿上就带着一股子紧迫感,要求人立马行动,一点儿不能耽误。后来大家觉得这词儿好用,就把它带到了日常说话里,用来形容做事特别麻利、不拖泥带水。
现在“on the double”在普通人的对话里也挺常见的,特别是需要别人赶紧办点事儿的时候。比如下面这几个例子,你感受一下:
“Let’s move this scumbag out of here, on the double.”(赶紧把这混蛋给我弄走!)
“We need to finish this task on the double if we want to meet the deadline.”(想按时交差?那咱们得麻利儿地干完这活儿!)
“The boss asked us to prepare the report on the double.”(老板发话了,让我们赶紧把报告整出来。)
这些例子都挺清楚的吧?用“on the double”的时候,通常事情都比较急,时间卡得紧,语气里还带着点儿命令的意思,就是催你快点儿干。
虽然“on the double”现在成了日常用语,但它那股子源自军营的“急迫”和“令行禁止”的味道还在。你想啊,在军队里,命令一下来,士兵就得立刻执行,分秒必争,这词儿就特别能体现军队讲究效率、纪律严明的那一面。现在呢,就算在办公室或者家里,一说“on the double”,大家也明白:这事儿拖不得,得立刻动手。
英语里头催人快点儿干的说法还不少呢,跟“on the double”意思差不多的就有这么几个:
At once:这个最直白,就是“马上”、“立刻”。比如“Please come at once!”(你赶紧过来!)
In no time:强调“一会儿就完”、“眨眼功夫”。像“We’ll finish this in no time!”(这点活儿咱们三下五除二就搞定!)
ASAP (As Soon As Possible):这个缩写现在太常用了,就是“尽快”。比如“Please send the email ASAP!”(那邮件你麻利儿地发出去!)
In a jiffy:这个也挺口语化,意思是“马上就好”、“分分钟的事”。常说“I’ll be there in a jiffy!”(我立马就到!)
这些说法虽然具体用词和场合有点小区别,但核心意思都一样:别磨蹭,动作快点儿!
上一篇:「补习班」英文怎么说?
下一篇:初二英语写作指南:我的卧室